==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གནས་བརྟན་སྤྱན་དྲང་བ།
གནས་བརྟན་སྤྱན་དྲང་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སྠ་བཱི་རོ་པ་ནི་མནྟྲ་ཎཾ། བོད་སྐད་དུ། གནས་བརྟན་སྤྱན་དྲང་བ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཙུན་པ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། དགོངས་ནས་ཀྱང༌། ཤེལ་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། དངུལ་དང༌། ཀུ་མུ་ཏ་དང༌། ཁ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དང༌། སྟོན་གྱི་ཆུ་དང༌། ནམ་ཐང་བ་དང༌། པདྨའི་རྩ་ལག་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པར་མཛོད་ལ། རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤིང་གི་ལྕུག་ཕྲན་བསྐྱོད་པ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། སྒྱུ་མ་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། གློག་དང༌། རྟའི་ཤིང་རྟའི་རྡུལ་དང༌། བ་གླང་གི་ཕྲུ་གུའི་རྣ་མཆོག་དང༌། སྦྲུལ་གྱི་ལྕེ་དང༌། ཟིལ་པ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་བསྐྱོད་པའི་རླབས་ལྟར་གཡོ་བའི་ཡིད། སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ཡང་མི་སྡོད་པར་འགྲོ་བརྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡུད་ཙམ་ཞིག་རྒྱུ་བ་ནང་དུ་དགག་ཏུ་གསོལ། སྨྲས་པ། རི་གཟར་འབབ་པའི་དབའ་རླབས་གྱུར་པས་ཀྱང༌། །གང་གི་དབའ་རླབས་འགྱུར་ལ་བསྒྲུན་མེད་པར། །འཇིག་པ་ཐོགས་མེད་གཡོ་བའི་ཡིད་དེ་ནི། །ཡུད་ཙམ་རྩེ་གཅིག་མཛོད་ཅིག་བཙུན་པ་རྣམས། །ལྷ་ཡི་བུ་མོ་ཡི་ཆད་ཤུགས་ཕྱུང་སྐད་ཅིག་ཟིམ་མར་བྱས་པའི་མིག །རིང་ཞིང་རྫིར་ལྡན་བཀྲ་ལ་འོད་འཚེར་མིག་ཆགས་ལྟ་བའི་གཡོ་བ་ཡིས། །གང་གི་ཐུགས་ནི་སྐྱེ་རྒྱུན་གཅོད་པ་ལས་འཁྲུངས་གཡོས་པར་མ་གྱུར་པ། བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་མཁས་གཅིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་མཛོད་ཅིག །སྐྱེ་ལྡན་གང་ཞིག་བསྟེན་ན་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་
གནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་ཞི་དང༌། །ཡི་དགས་འཇིག་རྟེན་གནས་སུ་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་སྡུག་བསྔལ་འཇིག་བྱེད་པ། །འཁོར་བདག་ན་འགྲོ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་གྱུར་འཕགས་གཅིག་པོ། །ཞི་བདེ་འགྲོ་དེའི་སྒོར་གཞོལ་ཆོས་དེ་ལ་ནི་གུས་པས་བརྟེན་པར་མཛོད། །ཞི་བའི་བདག་ཉིད་གང་ཞིག་བདེ་གཤེགས་གསུང་རབ་མཐར་ཕྱིན་འབྱུང་སྨྲ་ཞིང༌། །གང་ལ་གུས་པར་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་བྱིན་ཡང་སྦྱིན་པ་འཕེལ་འགྱུར་ལ། ཡེ་ཤེས་སྣང་བས་མུན་པ་ཟད་བྱས་དགེ་སློང་དགེ་འདུན་དེ་ལ་ནི། །ཉོན་མོངས་གཅད་པའི་ཆེད་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་གུས་པར་ཕྱག་མཛོད་ཅིག །ལྕང་ལོ་ཆུན་པོའི་སྐྲ་མང་མགོ་ལ་ཐོགས་ཤིང་དཔུང་མགོ་གཉིས་གཡོགས་ལ། །རང་གི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་མཐར་འཕྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་འགེངས་པ། ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ཅོད་པན་བཏུད་དེ་ཚངས་ལ་ཕྱག་བྱས་གང་ཡིན་དེ། །བྱིན་ནས་དགའ་བྱས་སེམས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོའི་འབྲ

【汉语翻译】
གནས་བརྟན་སྤྱན་དྲང་བ།
གནས་བརྟན་སྤྱན་དྲང་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སྠ་བཱི་རོ་པ་ནི་མནྟྲ་ཎཾ། (梵文天城体：स्थविरोपनिमन्त्रणम्，梵文罗马拟音：sthaviropanimantraṇaṃ，汉语字面意思：长老迎请咒)。བོད་སྐད་དུ། གནས་བརྟན་སྤྱན་དྲང་བ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཙུན་པ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། དགོངས་ནས་ཀྱང༌། ཤེལ་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། དངུལ་དང༌། ཀུ་མུ་ཏ་དང༌། ཁ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དང༌། སྟོན་གྱི་ཆུ་དང༌། ནམ་ཐང་བ་དང༌། པདྨའི་རྩ་ལག་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པར་མཛོད་ལ། རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤིང་གི་ལྕུག་ཕྲན་བསྐྱོད་པ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། སྒྱུ་མ་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། གློག་དང༌། རྟའི་ཤིང་རྟའི་རྡུལ་དང༌། བ་གླང་གི་ཕྲུ་གུའི་རྣ་མཆོག་དང༌། སྦྲུལ་གྱི་ལྕེ་དང༌། ཟིལ་པ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་བསྐྱོད་པའི་རླབས་ལྟར་གཡོ་བའི་ཡིད། སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ཡང་མི་སྡོད་པར་འགྲོ་བརྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡུད་ཙམ་ཞིག་རྒྱུ་བ་ནང་དུ་དགག་ཏུ་གསོལ། སྨྲས་པ། རི་གཟར་འབབ་པའི་དབའ་རླབས་གྱུར་པས་ཀྱང༌། །གང་གི་དབའ་རླབས་འགྱུར་ལ་བསྒྲུན་མེད་པར། །འཇིག་པ་ཐོགས་མེད་གཡོ་བའི་ཡིད་དེ་ནི། །ཡུད་ཙམ་རྩེ་གཅིག་མཛོད་ཅིག་བཙུན་པ་རྣམས། །ལྷ་ཡི་བུ་མོ་ཡི་ཆད་ཤུགས་ཕྱུང་སྐད་ཅིག་ཟིམ་མར་བྱས་པའི་མིག །རིང་ཞིང་རྫིར་ལྡན་བཀྲ་ལ་འོད་འཚེར་མིག་ཆགས་ལྟ་བའི་གཡོ་བ་ཡིས། །གང་གི་ཐུགས་ནི་སྐྱེ་རྒྱུན་གཅོད་པ་ལས་འཁྲུངས་གཡོས་པར་མ་གྱུར་པ། བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་མཁས་གཅིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་མཛོད་ཅིག །སྐྱེ་ལྡན་གང་ཞིག་བསྟེན་ན་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་
གནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་ཞི་དང༌། །ཡི་དགས་འཇིག་རྟེན་གནས་སུ་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་སྡུག་བསྔལ་འཇིག་བྱེད་པ། །འཁོར་བདག་ན་འགྲོ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་གྱུར་འཕགས་གཅིག་པོ། །ཞི་བདེ་འགྲོ་དེའི་སྒོར་གཞོལ་ཆོས་དེ་ལ་ནི་གུས་པས་བརྟེན་པར་མཛོད། །ཞི་བའི་བདག་ཉིད་གང་ཞིག་བདེ་གཤེགས་གསུང་རབ་མཐར་ཕྱིན་འབྱུང་སྨྲ་ཞིང༌། །གང་ལ་གུས་པར་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་བྱིན་ཡང་སྦྱིན་པ་འཕེལ་འགྱུར་ལ། ཡེ་ཤེས་སྣང་བས་མུན་པ་ཟད་བྱས་དགེ་སློང་དགེ་འདུན་དེ་ལ་ནི། །ཉོན་མོངས་གཅད་པའི་ཆེད་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་གུས་པར་ཕྱག་མཛོད་ཅིག །ལྕང་ལོ་ཆུན་པོའི་སྐྲ་མང་མགོ་ལ་ཐོགས་ཤིང་དཔུང་མགོ་གཉིས་གཡོགས་ལ། །རང་གི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་མཐར་འཕྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་འགེངས་པ། ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ཅོད་པན་བཏུད་དེ་ཚངས་ལ་ཕྱག་བྱས་གང་ཡིན་དེ། །བྱིན་ནས་དགའ་བྱས་སེམས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོའི་འབྲ

【英语翻译】
Inviting the Sthaviras.
Inviting the Sthaviras.
In Sanskrit: Sthaviropanimantraṇaṃ. In Tibetan: Inviting the Sthaviras. Homage to the All-Knowing One! Please listen, monks. And having listened, may you be as stainless as crystal, jewels, silver, kumuda, a pile of snow, moonlight, autumn water, the open sky, and lotus roots. May you restrain within yourselves for a moment the mind that moves like a sapling swayed by the wind, a mirage, an illusion, a dream, lightning, dust from a horse-drawn chariot, the tip of a calf's ear, a snake's tongue, dew, and waves stirred by the ocean, through the power of the single-minded samadhi that does not stay for even a moment but goes out of compassion for beings. It is said:
Even by the force of a torrent rushing down a mountain slope,
There is no comparison to the force of its transformation.
That mind, moving without obstruction and destructively,
For a moment, monks, make it one-pointed!
The eyes of a goddess, whose glances are drawn out and momentarily dimmed,
Long and full, bright and radiant, with a captivating gaze,
Whose mind has never been stirred by the arising of the continuum of existence,
Pay homage to that single, skillful conqueror of the armies of Mara, the All-Knowing One!
Whoever relies on him will not be reborn in the animal realm,
Nor in the hells or the realm of the hungry ghosts, destroying suffering.
He is the sole refuge, the friend of all great beings in samsara.
Rely with reverence on that Dharma, the gateway to peace!
Pay homage, all of you, to that monk and sangha,
Who is the embodiment of peace, speaks of the complete teachings of the Sugata,
And in whom even a small offering increases merit,
Who dispels darkness with the light of wisdom, for the sake of cutting off afflictions!
Whose head is adorned with a mass of braided hair, and whose two upper arms are covered,
Whose own rays of light fill all the worlds in all directions,
To whom Indra bows his crown and Brahma pays homage,
Having given and rejoiced, the fruit of a mind of great samadhi.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་བུ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་འོད་འཕྲོའི་ཕྲེང་བས་དཔུང་རྒྱན་འདྲེས་ནས་མཛེས་གྱུར་ཅིང༌། །ལྷ་ལ་བཀའ་སྩོལ་དབང་པོ་མཐོ་རིས་སྐྱོང་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་དག་དགེ་བ་དག་འབྱུང་རྣམ་སྨིན་འགྱུར་དུས་ཉམས་དགའ་ཞིང༌། །མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་རྣམས་ཡིན། །ཁ་ནས་རྒྱགས་འགྱུར་དྲི་ཞིམ་འབྱུང་ཞིང་མིག་གི་མཐའ་དམར་ལ། །དབུགས་འབྱུང་དོ་ཤལ་གཡོས་པས་ནུ་མ་འབུར་ལ་འདྲུད་བྱེད་པ། །སྡུ་གུ་ལྷན་ཅིག་ནོར་བདག་དགའ་ཚལ་འདུག་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡང་འགྲོ་བ་ཉམས་དགའ་སྦྱིན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིན། །འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་སྤྲིན་རྣམས་ཆུ་ནི་ཀུན་དུ་ལེན་བྱེད་པ། །རླབས་འབྱུང་དུས་ན་ནོར་བུ་བྱི་རུ་དུང་དང་ཉ་ཕྱིས་འབྱུང༌། །རིན་ཆེན་གནས་ནང་ཆུ་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་འབྱོར་པས་གང་བསྲུང་བ། །དེར་ཡང་རྒྱུ་ནི་སྦྱིན་པ་མཆོག་ཅེས་ཐུབ་པས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གང་ཡང་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་མཁའ་ལ་སྐར་མའི་འཁོར་ལོ་ཟིལ་མནན་ཅིང༌། །ཀུ་མུ་ཏ་ཡི་རྫིང་ཡངས་རྣམས་སུ་དཔལ་ནི་རབ་ཏུ་རྣམ་ཕྱེ་ནས། །གླང་པོའི་མཆེ་བའི་དཔལ་དང་ལྡན་ཞིང་མཚན་མོ་ཤིན་ཏུ་རབ་མཛེས་པ། །དེ་ཡང་ངེས་པར་སྦྱིན་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རོ་བྲོ་མང་པོ་ཡིན། །རི་རབ་རྩེ་ལ་ཤིང་རྟས་ལམ་ཁ་འདུག་པའི་རིན་ཆེན་རྡོ་གཅོག་ཅིང༌། །རྟ་ཡི་རྐང་ལག་རྣམས་ཀྱིས་དགུ་ཚིགས་ཆུ་བོའི་རླབས་ནི་གཅོད་བྱེད་ལ། །
མུན་པ་བསལ་ཕྱིར་ཉི་མས་སྐར་མ་ཟིལ་མནན་ལྷམ་མེ་གང་ཡིན་པ། །དེ་རྒྱུ་ཡིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་སྦྱིན་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །རྒྱལ་མཚན་རྩེ་བཏགས་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་སྣང་བས་ནམ་མཁའ་དམར་གྱུར་ཅིང༌། །རྟ་རྨིག་འདོར་བས་མཁའ་ལ་སྤྲིན་གྱི་ཕྲེང་བ་དག་ཀྱང་འདྲལ་བྱེད་ལ། །རྔ་ཡབ་དཀར་པོས་གཡབས་ཤིང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སོང་བ་གང་ཡིན་པ། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་དེ་ཡང་སྦྱིན་པས་བསྒྲུབས་ཞེས་ཐུབ་པས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གསེར་གྱི་པདྨའི་རྡུལ་གྱི་བྱེ་མས་དམར་བྲིས་མཚོར་ནི་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །དེ་ནི་ནགས་འདབ་བུང་བ་སྒྲ་འབྱིན་རྣམས་སུ་ཉལ་བའི་བདེ་རྙེད་ནས། །རིག་འཛིན་ཆུང་མ་ལྷན་ཅིག་འཇིགས་མེད་མཁའ་ལས་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡང་སེར་སྣ་འཇིལ་ཞིང་སྐྱོན་མེད་དགའ་བའི་སྦྱིན་པའི་གཟི་བརྗིད་ཡིན། །མ་ལ་ཡ་ཡི་རི་རྩེར་ཙནྡན་གྲིབ་མས་བསིལ་བ་ཡངས་པ་དང༌། །འབིགས་བྱེད་རི་དང་གངས་དང་ལྷུན་པོའི་རི་དང་མན་ད་ར་བའི་རི་བོ་ལ། །གྲུབ་པའི་ཚོགས་ཆེན་ཆུང་མ་ལྷན་ཅིག་འཇིགས་བྲལ་དགའ་བ་གང་ཡིན་པ། །འདོད་པའི་འབྲས

【汉语翻译】
这是儿子。
金刚光芒的璎珞与臂钏交织，显得美丽。
对天神下达旨意，统治帝释天界的是谁？
他们行善，成熟之时感到快乐。
是显现所愿果实丰盛的因。
口中散发香味，眼角发红。
呼吸时，项链摇曳，乳房隆起并拖动。
与美女一起，财富的主人，居住在喜悦的园林里的是谁？
这也是众生感到快乐，是布施的大施主。
雷声轰鸣，云朵汇集雨水。
波涛涌起时，出现宝珠、珊瑚、海螺和鱼鳔。
珍宝之处，水神以自己的财富守护。
在那里，原因是最殊胜的布施，这是能仁的教诲。
任何光芒，以光芒压倒天空中的星辰。
在广阔的白莲池中，光辉充分显现。
具有象牙的光辉，夜晚非常美丽。
这肯定是布施的果实，具有多种滋味。
在须弥山顶，马车行驶的道路上，切割珍宝。
马的四肢，斩断九曲河流的波浪。

【英语翻译】
This is the son.
The garland of Vajra light intertwined with arm ornaments, appearing beautiful.
Who is it that issues commands to the gods, ruling the realm of Indra?
They do good deeds, and feel joy when the time of fruition arrives.
These are the causes for the abundant manifestation of desired fruits.
Fragrance emanates from the mouth, and the corners of the eyes are red.
When breathing, the necklace sways, causing the breasts to protrude and drag.
Who is it that dwells in the joyful garden with the beautiful woman, the master of wealth?
This is also the great benefactor of generosity, bringing joy to beings.
The sound of thunder roars, and the clouds gather water everywhere.
When waves arise, jewels, coral, conch shells, and fish bladders appear.
In the place of treasures, the water deity protects with his own wealth.
There, the cause is the supreme generosity, so taught the Able One.
Whatever light, with its rays suppressing the constellations in the sky.
In the vast lotus pond, glory is fully revealed.
Possessing the splendor of elephant tusks, the night is exceedingly beautiful.
This is certainly the fruit of generosity, possessing many flavors.
On the summit of Mount Meru, on the road where chariots travel, cutting precious stones.
The limbs of the horse sever the waves of the nine-bend river.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་ཚེ་འདིའི་སྙིང་པོ་འབྱོར་པ་དེ་ཡང་གཏོང་བས་ཡིན། །བུད་མེད་རྐང་གདུབ་འཁྲོལ་བས་འགྲོགས་ནས་འཕུར་བའི་ཕུ་རོན་གནས་པ་ཡིན། །ཁང་པ་མཐོན་པོ་རྣམས་དང་འབིགས་བྱེད་རི་རྩེ་འགྲན་པའི་བན་གླང་དང༌། །གདུགས་དང་རྡ་ཡབ་བུད་མེད་གཡོག་འཁོར་རིན་ཆེན་གསེར་དང་རྟ་རྣམས་དང༌། བཟང་མཛེས་དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་སྦྱིན་པའི་དགེ་བའི་རྣམ་སྨིན་ཡིན། བནྡུ་ཀ་ལྟར་རྩ་དམར་རྒྱུན་ཆང་གསེར་སྣོད་བཟང་པོར་ལེགས་བླུགས་པ། ཡོངས་དག་ཨ་མྲ་སྨིན་གས་ལྟ་བུར་དྲི་ཞིམ་ཨུཏྤལ་འགྱིང་ཞིང་ལྡེམ། །ན་ཆུང་གཤིན་མ་ནམ་དགོས་དུས་ཀྱིས་སྟོབས་ཤིང་ཡམས་གྲངས་མང་འདྲི་མ་པ། །མཆོག་ཏུ་དགེ་བ་དེ་རྒྱུ་སྦྱིན་པ་ཡིན་ཞེས་བློ་གྲོས་དག་པས་གསུངས། །གསེར་གྱི་ཕག་སྐས་རྐེད་བཅིངས་སྙན་སྨྲ་འཇམ་ཞིང་སྨིན་མ་ཡ་གཅིག་བསྐྱོད། །མིག་ཡངས་རྣར་ཐུག་དཀར་ནག་འབྱེས་ལ་སྐྲ་བཀབ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་དཀྲིས་པའི། །ན་ཆུང་བཟང་མོ་བྲལ་རྒྱས་བདག་ཉིད་ལེགས་བྱས་རྣམས་ཀྱི་བྲན་ལྟར་བྱེད། །ཚོགས་བསགས་འབྲས་དེ་སྦྱིན་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་ཅེས་ཟས་གཙང་སྲས་པོས་གསུངས། །དེ་ལྟ་ལགས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་མཐའ་དག་ཐུགས་
སུ་ཆུད་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཆུ་ལྟར་གྱུར་པ་སྙིང་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། ལྷའི་སྐྱེ་བོ་དང་ཀླུའི་གནས་སུ་གྱུར་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་འདྲེན་མ་མ་ཡིན་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆུ་དང་ལྡན་པ། དགེ་བ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཟླ་བ་ཤར་བའི་དབང་གིས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སྣ་ཚོགས་རྒྱས་པའི་དུས་ཀྱི་རླབས་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་སྐྱོན་མེད་པའི་ནོར་བུ་མང་པོ་ཀུན་དུ་གཡེངས་པ། སེམས་ཀྱི་འོག་གཞི་ལ་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་རི་བོ་ཆེན་པོ་བརྟན་པ། འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་ཐོབ་པ་གང་ཟག་ཆེན་པོའི་ཆུ་སྲིན་རྒྱུ་བ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའི་ཤིང་འཇོན་པས་མཛེས་པར་བྱས་པ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་ངོགས་དང་ལྡན་པ། སྒྲིབ་པའི་རོ་མི་གནས་པ། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་གསོམ་པ་དག་པའི་མུ་ཏིག་གི་ཉ་ཕྱིས་ཀྱི་ལོག་ལུས་དང་ལྡན་པ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་གཏིང་མི་དཔོགས་ཤིང་ཟབ་པ། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཀློག་པ་དང་ཁ་ཏོན་བྱེད་པའི་སྒྲ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ། འཕགས་པའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་བདག་གསོལ་བ་འཚལ་ལོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། སྲིད་པའི་འགྲོ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་དུམ་ནས་དགེ་བའི་ས་བོན་བཏབ་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་གཞལ་མེད་ཁང་གིས

【汉语翻译】
兒子今生的精華財富也是布施所得，
婦女腳鐲搖曳，伴隨飛翔的蜂鳥棲息。
高樓大廈與刺穿山峰的山巔相媲美，
傘蓋、扇子、婦女僕從、珍貴黃金和駿馬等，
這些美好事物都是往昔布施善業的成熟果報。
如紅花般鮮紅的醇酒，盛滿精美的金器中，
如成熟裂開的純淨芒果般，香氣四溢，蓮花般搖曳生姿。
年輕貌美的女子，隨時聽候差遣，以美貌和眾多技藝服侍，
至高無上的善，其因是布施，這是智慧清淨者所說。
金腰帶束身，言辭柔和悅耳，眉毛輕輕一動，
眼眸大而明亮，直達耳際，黑白分明，秀髮覆蓋，花鬘環繞，
年輕貌美的女子，身姿婀娜，如同善行的奴僕。
積累資糧的果報，正是布施的偉大之處，這是淨飯王子所說。
如是，所有善逝的教言都已融入心中，
如同極其廣闊的水流，其精華純淨無染，
化為天人的居所和龍族之境，
非僅持戒，而是具備廣大之水。
因善念生起的明月升起之故，
禪定多樣增長之時，以波浪般的力量，菩提之支無有缺失的眾多珍寶四處搖曳。
在心之基底上，穩固著八正道的大山，
獲得果位差別的偉大補特伽羅的摩羯魚游動，
以聖諦和正斷，以及神足之樹巧妙莊嚴，
具備憶念安住之岸，
無有障礙之味，
具備清淨功德，如白楊般潔白的摩尼寶魚尾之光芒，
現觀之法性深不可測，
持續不斷地讀誦和背誦之聲廣大響起，
我祈請聖者僧伽的廣大僧團之海。
例如，從一個輪迴到另一個輪迴，不斷播下善的種子，
以善逝的無量宮殿般的教法

【英语翻译】
The essence of wealth in this life, son, is also from giving.
Women's anklets jingle, accompanied by hummingbirds that fly and dwell.
Lofty houses compete with the peaks of piercing mountains,
Umbrellas, fans, women attendants, precious gold, and horses,
All these beautiful things are the ripened results of past generosity.
Like a red bandhuka flower, fine wine is poured into exquisite golden vessels,
Fragrant like a ripe, bursting amra mango, a lotus sways gracefully.
Young, beautiful women, always ready to serve, attend with beauty and many skills,
The supreme virtue, its cause is giving, so say those of pure wisdom.
A golden girdle binds the waist, speech is gentle and pleasing, eyebrows slightly move,
Wide, bright eyes reach the ears, black and white distinct, hair covered, adorned with flower garlands,
Young, beautiful women, with graceful figures, serve like slaves of good deeds.
The fruit of accumulated merit is the greatness of giving, so said the son of Śuddhodana.
Thus, all the teachings of the Sugata are absorbed into the heart,
Like an extremely vast stream, its essence pure and undefiled,
Transformed into the abode of gods and the realm of nagas,
Not merely upholding vows, but possessing vast waters.
Due to the rising of the moon of virtuous thoughts,
When various samadhis increase, with the force of waves, many flawless jewels of the limbs of enlightenment sway everywhere.
On the foundation of the mind, the great mountain of the Noble Eightfold Path stands firm,
The makara fish of great individuals who have attained the distinctions of fruition swims,
Adorned skillfully with the Noble Truths, Right Exertions, and the trees of miraculous powers,
Possessing the shore of mindfulness,
Without the taste of obscurations,
Possessing pure qualities, like the light of a white poplar, the tail of a mani-jewel fish,
The nature of realization is unfathomable and profound,
The sound of continuous reading and recitation arises greatly,
I beseech the great ocean of the Sangha of noble monks.
For example, from one existence to another, continuously planting seeds of virtue,
With the immeasurable palace-like teachings of the Sugata

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གཞི་གཅིག་པུར་གྱུར་པ། བཟོད་པ་དང་དེས་པ་དང་བྱམས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཐོས་པ་དང་ཞི་བའི་གནས། བདག་དང་གཞན་གྱི་གཞུང་གི་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་མ་ལུས་པར་རྟོགས་པ། ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་བསྒོམས་པས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བས་ལོག་པར་ལྟ་བའི་རབ་རིབ་བསལ་བ། ལེགས་པར་བརྗོད་ཅིང་ཤིས་ལ་རྒྱ་ཆེ་བའི་མིག་དང་ལྡན་པ་སྐྱེ་བོ་བླ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དང་མངོན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་མདོངས་གསོལ་ཆེ་བས་སྙན་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པ། སྟོན་གྱི་ཟླ་བ་ཉ་བའི་འོད་ཟེར་དག་པ་ལྟ་བུའི་ཡིད་འབྱུང་བ། སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཁྱིམ་བདག་ལེགས་སྦྱིན་དང༌། བཟང་ལྡན་དང༌། བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་བླ་དང༌། མུ་ཤི་ལ་དང༌། ཏྲ་དུ་ས་དང༌། གོ་ཤི་ལ་དང༌། ཏ་པ་ཀརྞི་ཀ་དང༌། མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་དང༌། དྲག་པོ་དང༌། ནག་བ་དང༌།
ནམ་གྲུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡིད་མགོན་པར་དད་པས། རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་དང༌། ཚངས་པས་བྱིན་དང༌། རྒྱལ་པོ་འཆར་ཀའི་བུ་དང༌། གཏུམ་པོ་རབ་སྣང་ལ་སོགས་པ་སའི་སྟེང་ལ་དབང་བའི་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལེགས་པར་སྤྱད་པའི་རྗེས་སུ་སློབ་སྟེ། ལུས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། སྲོག་ལ་སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིན་རྒྱུ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། མགལ་མེ་སྐོར་བ་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། རིའི་འབབ་ཆུ་ལྟར་གཡོ་བར་རི་གནས། སྟོབས་བཅུ་མངའ་བས་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། ཆོས་དང་མངོན་པ་དང༌། འདུལ་བ་དང༌། མདོ་སྡེ་འཛིན་ཅིང་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ས་བོན་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་འཁོར་བའི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཞི། སྐྱེ་བོ་ངན་པས་རྙེད་པར་དཀའ་བ་སེར་སྣ་ཅན་གྱི་ཡིད་འཇོམས་པ་སྒྲུབ་པ་ནི་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར་དང་བའི་ཐུགས་མངའ་བ། སྲིད་པའི་ས་བོན་ཉོན་མོངས་པ་གཅོད་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་མཁྱེན་པ། གྲགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ཁྱབ་པས་བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་སྟེག་པ་རྒྱུན་གཅོད་པའི་རྒྱུ། སྐྱབས་སུ་འོས་པ། ཆོས་སྟོན་པ། འགྲོ་བ་ལ་དགེ་པའི་ཕྱིར་བྱ་དཀའ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ཀྱིས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་གསལ་བས་རེག་ནས། པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པ་ལྟར་རིང་ཞིང་རྫི་མ་ལེགས་པའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་པོའི་ག

【汉语翻译】
是唯一的根基。 忍耐、给予、慈爱，戒律、听闻、寂静之处。 通晓自己和他人论典的意义，完全了知后通过禅修，以正念安住，以正确的智慧见地消除邪见的昏暗。 具有善说、吉祥和广大的眼睛，侍奉、恭敬、显扬上师，以及顶礼等具有良好行为，并因容光焕发而产生美名。 犹如秋季满月般清净的光芒，生起欢喜。 具有伟大布施主之体性的这位名为……的，即是家主乐施、善贤、后妃眷属之首、穆希拉、扎度萨、郭希拉、达巴迦尔尼迦、无怙施食、勇猛、纳嘎、
南竹等，以及其他对薄伽梵心怀虔诚信仰者，如光明王、梵天所赐、星宿王之子、暴恶光等，他们效仿在地上拥有权势者以布施所生的善行，视身体、受用、生命如幻、阳焰、乾闼婆城、旋火轮、梦境、山涧流水般变动不定。 具有十力者所说的偈颂，以及经、律、论，受持经典，善业的果报成熟，这是生起福德之种，轮回安乐圆满的根基。 难以被恶劣之人获得，能摧毁悭吝者之心，成就如秋季无垢之月般清净的心。 断除有之种子烦恼，知晓一切众生的心念。 名声遍布三界，是断除魔女骄慢的因。 是应皈依处，说法者，为了众生的利益，以难行之事业。 因通达一切法而证得圆满正觉，佛陀的日光照耀，如莲花般绽放，具有修长而睫毛美丽的眼睛。 是夜叉之主……

【英语翻译】
It is the sole foundation. Patience, giving, love, discipline, learning, and the place of peace. Understanding the meaning of one's own and others' scriptures, completely knowing and meditating, abiding in mindfulness, with correct wisdom seeing and dispelling the darkness of wrong views. Possessing eyes that speak well, are auspicious and vast, serving, honoring, and proclaiming the lama, and having good conduct such as prostration, and generating fame by being radiant. Like the pure rays of the autumn full moon, joy arises. This great benefactor, whose name is said to be ..., is the householder Lekjin, Sangden, the head of the queen's entourage, Mushila, Tradu Sa, Goshila, Tapa Karnika, Anathapindika, Dragpo, Naga,
Namdru, and others, as well as others who have faith in the Bhagavan, such as King Salgyal, Tsangpa Jin, the son of King Charka, Tumpo Rabnang, and others, they follow the good deeds born of giving, which those who have power on earth practice, regarding body, enjoyment, and life as illusion, mirage, Gandharva city, fire wheel, dream, and the ever-changing mountain stream. The verses spoken by the one with ten powers, and the Sutra, Vinaya, and Abhidharma, upholding the scriptures, the ripening of the fruits of virtuous deeds, this is the basis for generating the seeds of merit, the perfection of samsaric happiness. Difficult to obtain by evil people, destroying the minds of the miserly, accomplishing a mind as pure as the spotless autumn moon. Cutting off the seeds of existence, the afflictions, knowing the thoughts of all sentient beings. Fame pervades the three realms, it is the cause of cutting off the pride of the daughters of Mara. It is a worthy refuge, a teacher of Dharma, for the benefit of beings, with difficult deeds. Having realized all dharmas, attaining perfect enlightenment, the light of the Buddha's sun shines, like a lotus blossoming, possessing long and beautifully lashed eyes. Is the lord of the Yakshas...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཙུག་གི་ནོར་བུ་ཆེན་པོས་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་ཀུན་ཏུ་བསྐོར་བ་གསེར་གྱི་མཆོད་སྡོང་ལྟར་གསལ་བ། སྐུ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཉ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། གདུགས་དང༌། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མངའ་བ། པདྨའི་འབྱུང་གནས་རྣམས་ལ་སྣང་བ་མཛད་པའི་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཁྱབ་པ་རྒྱས་པར་འགེངས་པ། བུང་པའི་ཚོགས་ལྟར་སྔོ་བའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་ནང་ནས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའི་འོད་ཀྱི་དྲ་བས་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པར་བཀྲ་བར་བྱས་པ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་ཞུགས་པ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་སྟོན་པ། ཞི་པར་གཞོལ་བའི་ལམ་དུ་འདྲེན་པ། འཇིག་རྟེན་སྒྲོལ་བ། མཉེས་གཤིན་པའི་གཉེན་གཅིག་པུ། མུ་སྟེགས་ཅན་ངན་
པའི་རྒོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསུང་དང་ཐུགས་དང་དཔལ་དང༌། མཐུ་ལ་མི་གནོད་པ། ཟས་གཙང་མའི་སྲས། ཡུལ་རྣམས་ཀུན་ལ་སྲེད་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུན་རྣམས་སྐེམས་པའི་རྒྱུ། །སྐྱེ་བོ་མཁས་པ་རྣམས་ནི་སད་པར་བྱ་ཕྱིར་ཤར་གྱུར་བ། །བག་ལ་ཉལ་གྱི་རབ་རིབ་སེལ་བ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་མཆོག །ས་རྣམས་མཐའ་དག་སྣང་བས་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་མཛད་པ། །ཕྱག་དང་ཞབས་དང་དབུ་ནི་རབ་ཏུ་བྱིན་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། །སྨོན་ལམ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་ལམ་བཟང་ཡང་དག་བསྒྲུབས་གྱུར་པ། །སྲིད་པའི་འགྲོ་བའི་དུག་གི་སྙེ་མའི་སྟེང་དུ་ལྷུང་བའོ། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་སྟོན་པར་མཛད་པ། སྲིད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་འཇིག་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ། མི་འཇིགས་པ་བཞི་མངའ་བ། དཔའ་བ་དང་མཐུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོས་བརྒྱན་པས་སྐུ་བརྗིད་པ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་དཀའ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མས་དམ་པའི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་བསྒྲུབས་པ། བརྩལ་བ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་གི་བསམ་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བཟོད་པ་དང། བྱམས་པ་དང༌། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ། ཉོན་མོངས་པའི་རབ་རིབ་དང་ལིང་ཏོག་མ་ལུས་པར་བསལ་བ། འཁོར་བའི་རང་བཞིན་རིག་པ་དང་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། ཀུན་དགའ་ར་བ་དང༌། རི་དང༌། ནགས་འདབ་དང༌། ཁྲད་ཁྲོད་དང༌། ཆུ་དང༌། རི་སུལ་དང། གཤེར་ས་དང༌། ནེའུ་གསེང་དང༌། ཤིང་གི་གྲིབ་མ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་དགྱེས་པ། ཡུལ་དང་ལྗོངས་དུ་མ་ལ་ཕན་གདགས་པར་རྩོལ་བ་མཛད་པ། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཏ

【汉语翻译】
以珍贵的绀青宝珠，围绕着足部的所有指头，如黄金的宝塔般明亮。身上具有金刚、铁钩、莲花、鱼、胜幢、伞、法轮等等的标志。对于莲花之源的处所，能照亮其显现的光芒之链，毫无差别地遍布，广大地充满。如蜂群般青蓝色的发髻中，不断涌现的光网，将所有方位的轮廓都点缀得光彩夺目。毫无过失地进入，宣说圣者的真谛，引导至寂静的道路，救度世间，是唯一令人喜悦的亲友。对于外道恶劣的论敌们，其言语、心意、光辉和力量都无法损害。是净饭王的儿子。是使所有国土产生贪欲之流干涸的原因。为了唤醒贤士们而升起，消除昏沉的睡眠，是智慧光明的顶峰。以光明照亮一切土地，使所有方向都明亮。手、足和头都充分加持，以戒律和愿望，圆满成就菩提妙道。是堕入轮回众生之毒穗之上者。为众生开示毫无过失之道。摧毁三有轮回。世尊具足十力，拥有四无畏，具备无瑕的勇气和力量，以妙相和随好庄严，身躯威严。以六度波罗蜜多和无数苦行，成就殊胜的法宝。仅凭一念，便能领会一切众生的心意。一切智者圣者声闻僧团，极其寂静，具足戒律、听闻、禅定、忍辱、慈爱和清净的功德。彻底消除烦恼的昏暗和翳障。了知轮回的自性，以及各方寺庙、园林、山、森林、荒野、水、山谷、湿地、绿荫和各种树荫。乐于利益众多国土和地区，努力行持。具有正念和

【英语翻译】
Adorned with precious sapphire jewels encircling all the toes of the feet, shining like golden stupas. Possessing the marks of vajra, hook, lotus, fish, victory banner, umbrella, wheel, and so forth on the body. The garland of light illuminating the lotus-born realms, spreading without distinction, filling them completely. From within the crown of hair, as blue as a swarm of bees, a net of light constantly emanates, adorning every direction with splendor. Entering without fault, proclaiming the truth of the noble ones, leading to the path of peace, liberating the world, the sole pleasing friend. The speech, mind, glory, and power of the Tirthika adversaries cannot harm him. The son of King Śuddhodana. The cause for drying up the streams of desire arising in all lands. Arisen to awaken the wise, dispelling the darkness of slumber, the supreme light of wisdom. Illuminating all lands with light, making all directions bright. Hands, feet, and head are fully blessed, and through discipline and aspirations, the excellent path to enlightenment is perfectly accomplished. Fallen upon the poisonous spike of samsaric existence. Showing the faultless path to beings. Destroying the three realms of existence. The Bhagavan, endowed with the ten powers, possessing the four fearlessnesses, with impeccable courage and strength, adorned with excellent marks and signs, the body is majestic. Having accomplished the sacred Dharma Jewel through the six perfections and countless austerities. Comprehending the minds of all sentient beings with a single thought. The Sangha of noble Śrāvakas, all-knowing, utterly peaceful, endowed with discipline, learning, samādhi, patience, love, and purified qualities. Completely dispelling the darkness and obscurations of afflictions. Knowing the nature of samsara, and delighting in the temples, gardens, mountains, forests, wildernesses, waters, valleys, wetlands, groves, and various tree shadows in all directions. Striving to benefit many countries and regions. Possessing perfect mindfulness and

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དགའ་བ་ཐོབ་པ་ལས་མ་ཉམས་པ། ཕུང་པོ་ལྔའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བསྐྱེད་པ། མདོ་དང༌། འདུལ་བ་དང༌། ཆོས་མངོན་པ་དང༌། སྐྱེས་པའི་རབས་དང༌། གླེང་གཞི་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་དང༌། གཏན་ལ་དབབ་པའི་གཏམ་གྱིས་སེམས་སྦྱངས་པ། རང་གི་ལུས་དང༌།
ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འཇུག་པ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གནས་པར་རྒྱུ་བ། །དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བདེན་པ་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་སྒོམ་པ་གོམས་པས་དད་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཚེ་རབས་གཞན་དང་གཞན་ནས་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་གྲུབ་པ། ཇི་ལྟར་འབྱོར་པས་ནུས་པ་དང་མཐུན་པའི་རྩོམ་པས་ཚོགས་བསགས་པ། ཕན་ཡོན་ལྔའི་རྒྱུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གནས་པར་བྱེད་པ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ། ཁ་དོག་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ། གྱ་ནོམ་པའི་བཟའ་བ་དང༌། བཅའ་བ་དང༌། ལྡག་པ་དང༌། རྔུབ་པ་དང༌། གཞིབས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞལ་ཟས་བཤམ་པར་བྱ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞལ་ཟས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་སྤྱན་འདྲེན་ཏོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པའི་ཚེ། གང་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་ཉོན་མོངས་པའི་བུད་ཤིང་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་བསྲེགས་པ། གཏོང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱིས་སྦྱིན་པའི་ས་བོན་འཕེལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། ཕྲ་བ་གཟིགས་པ། མཁས་པ། དེ་ཁོ་ན་ལ་བསྒོམས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་བརྟན་བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན་དང༌། འཕགས་པ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་དང༌། སྦྱིན་བྱེད་དང༌། ལམ་བསྟེན་དང༌། སྐྱེད་བྱེད་དང་གསེར་བེའུ་དང༌། རྟོགས་བྱེད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བུ་དང༌། འཕགས་པ་བསྲུང་བའི་ཀླུ་དང༌། ཀླུ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་སློབ་མ་བསྟན་པ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནོད་པར་གྱུར་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་ཁུར་ཁྱེར་བ་རྣམས་དང༌། གཞན་ཡང་གང་དག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། གསེར་གྱི་རྡོ་ལེབ་ཆེན་པོའི་སྟེང་ན་འདུག་པའི་རིག་སྔགས་འཆང་དུ་མ་གླུ་ལེན་པས་གླང་པོ་ཆེ་ཡུར་བ། བུང་བའི་མཆུས་པདྨ་ལ་འཇིབ་ཅིང་འཁོད་པའི་མནད་ཀའི་རྫིང་གི་ཆུ་དང་ལྡན་ཞིང་ཡལ་ག་གསལ་བའི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བྲེས་པའི་ཤིང་ཡོངས་འདུས་ཀུན་དུ་མཛེས་པར་བྱས་པའི་རིའི་ལྷུན་པོ་འབབ་ཆུ་འབབ་པའི་ས་གཞི་ལ་འཁོད་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་ན་གང་དག །གསེར་རིའི་དཀྱིལ་ནས་བསིལ་བའི་ཆུ་འབབ

【汉语翻译】
定和，获得喜悦而不退失，为了五蕴，刹那间正确地分别思择的作意生起，经和，律和，阿毗达磨和，本生传和，事和，讽诵和，譬喻和，如是发生和，决择之语调伏心意，自己的身体和，语和，意的行为忆念安住而行。根和，力与，菩提分和，谛和，圣道和，忆念安住修习纯熟而获得信心，从其他世代积累的善业成熟所成就，如何富裕，以与能力相应的精进积累资粮，五种利益之因，使一切有情安住，使来世获得安乐，具有色香味触，令人满意，丰盛的食物和，饮料和，舔食和，吮吸和，咀嚼等食物陈设，各种各样的食物，以特殊的食物迎请。对此，首先在薄伽梵释迦牟尼佛未完全涅槃时，哪些以智慧之火焚烧了所有烦恼的薪柴，以布施的姿态成为布施种子增长之因，观细微者，智者，唯于彼修习，即：住于贤善持，持钵乞食和，圣者罗睺罗，施与者和，道随者和，生起者和金牸，证悟者和，金刚童子和，圣者守护之龙和，龙部等弟子，为了教法住世，即使受到损害也承担身体重负者们，以及其他哪些为了三十三天之众生利益，坐在金制大石板上的众多持明咒者歌唱着驾驭大象，蜜蜂以嘴吮吸莲花并安住，具有蜂蜜之池水，在枝叶清晰之上编织珍宝花鬘的树木，总集一切，普遍庄严的，山王安住于流水流淌的土地上者们，或者还有哪些，从金山中流淌清凉之水。

【英语翻译】
And concentration, not diminished from obtaining joy, for the sake of the five aggregates, the mental activity of correctly discriminating momentarily arises, Sutra and, Vinaya and, Abhidharma and, Jataka and, stories and, verses and, avadanas and, such occurrences and, words of determination that tame the mind, one's own body and,
speech and, the activity of mind, abiding in mindfulness. Faculties and, powers and, limbs of enlightenment and, truths and, noble path and, mindfulness, cultivating familiarity with meditation, faith is attained, accomplished by the maturation of virtuous deeds accumulated from other lifetimes, how prosperous, accumulating collections with effort corresponding to ability, the cause of five benefits, causing all sentient beings to abide, causing happiness to be attained in the next world, possessing color, smell, taste, and touch, pleasing, abundant food and, drink and, licking and, sucking and, chewing, etc., food arrangements, various kinds of food, inviting with special foods. To that, first, when the Bhagavan Shakyamuni Buddha had not yet completely passed into nirvana, those who burned all the firewood of afflictions with the fire of wisdom, in the manner of generosity, became the cause for the growth of the seeds of generosity, those who see the subtle, the wise, meditating only on that, namely: the venerable Bharadvaja taking alms and, the noble Rahula and, the giver and, the path follower and, the producer and golden calf, the realizers and, the Vajra son and, the noble protector dragon and, the Naga division and other disciples, for the sake of the Dharma remaining, even if harmed, those who carry the burden of the body, and also those who, for the benefit of the thirty-three gods, many mantra holders sitting on a large golden slab sing and drive elephants, bees suck lotus flowers with their mouths and dwell, possessing pools of honey, trees with clear branches on which are woven garlands of precious flowers, gathering all, universally adorned, the king of mountains abiding on the land where flowing water flows, or also those who, cool water flows from the middle of the golden mountain.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། །ཆུ་ལ་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་འགྱུར་ཞིང༌། །ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་ཀུ་མུད་ཁ་ཕྱེ་སྟེ། །ཀུ་མུད་ཚལ་ན་སྐད་སྙན་དང་པ་གནས། །ངང་མོ་མཚེའུ་ན་སྒྲ་སྐད་སྙན་པ་འབྱིན། །མཚེ་
ངོགས་རྨ་བྱ་དགའ་བཅས་རྒྱགས་པར་གནས། །རྨ་བྱ་རྒྱགས་སྒྲས་རི་སུལ་སྙན་པར་གྲགས། །རི་སུལ་ཡལ་ག་ལྷགས་པས་རི་རྩེ་འཁྲིགས། །རི་རྩེ་སྟོད་རྣམས་ན་ནི་སྤྲིན་ཆགས་ལ། །ལང་ལིང་སྤྲིན་གྱི་སྨན་ལྗོངས་ཁྲ་ཁྲོ་སྣང༌། །སྨན་ལྗོངས་སྐྱེས་པའི་ནོར་བུ་ལྡུམ་བུ་གསལ། །ལྡུམ་བུ་ལས་བྲུལ་ལྷུང་བའི་མེ་ཏོག་ལྡན། །མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་དཔག་བསམ་ཤིང་ཚལ་མཛེས། །མཛེས་པའི་ལྷ་མོ་གསེར་གྱི་པག་སྐད་དྲུང༌། །གསེར་གྱི་ཕག་སྐད་སྒྲས་ནི་བྱ་འདྲོགས་ཤིང༌། །བྱས་འཆོས་ཤིང་ཐོག་རྩ་ལས་ཆད་ཅིང་བྲུལ། །རྩ་འཕྱང་ཁུ་བ་ཟགས་པ་སྤོས་ཀྱི་དྲི། །སྤོས་གླང་དབང་པོ་དྲེགས་བྲག་དྲི་རབ་ཞིམ། །དྲི་རབ་ཞིམ་བའི་ལི་ཤི་རི་འཁོར་མང༌། །བན་གླང་མོ་རྒྱགས་དྲག་འགྲོ་ལང་ལོང་གྱུར། །བུང་བའི་ཁྱུ་ཡིས་མེ་ཏོག་ཟེགས་གྱུར་ཅིང༌། །ཡལ་ག་མེ་ཏོག་རྒྱས་པས་གད་པ་དཀར། །གད་པ་ཆད་པས་ནོར་བུའི་ལྡུམ་བུ་སྣད། །མེ་ཏོག་མགོ་ལྕོགས་བྲལ་བས་རྣམ་པར་བཀྲ། །ནོར་བུ་སིལ་མ་མོད་པོས་རི་གཞོལ་སྤྲས། །མེ་ཏོག་ཟེགས་པའི་ཤིང་གི་ཡལ་གར་གནས་པའི་བུད་བ་དགའ་བས་འཕུར་རྣམས་དང༌། །ཟླ་པའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དད་པ་ལྟ་བུས་ཉེ་འཁོར་རྡོ་བ་ཆག་ཆག་བཏབ། །ལྷུན་པོ་མཐོ་བའི་རིལ་ཐུབ་པ་གང་དག་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་བཞུགས། །དེ་དག་དྲི་མེད་ཟླ་འདྲའི་གྲགས་ལྡན་འདི་ཡི་སྤྱིན་པའི་གནས་ལ་བརྟེན་དུ་གསོལ། །རྒྱ་མཚོའི་ཉེ་བའི་ཆུ་འགྲམ་རི་རོ་མ་ལ་ཡའི། །རི་ངོས་ཏ་མལ་སྦལ་མིག་འཐོན་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །སྦྲུལ་མང་འཁྲིས་པའི་ཙནྡན་ཤིང་གི་ནགས་ཚལ་ན། །བརྟེན་པ་གང་དག་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་དང༌། །ཉི་མའི་རྟ་ཡི་རྨིག་པས་རྡོ་བཅག་ཅིང༌། །མི་འམ་ཅི་ཡི་བུ་མོ་ཕྲུགས་ཀྱིས་ཉམས་དགའ་ལ། །རི་སུལ་མཐོན་པོ་དཔག་བསམ་ནགས་མང་དང༌། རི་འགབ་རྣམས་ན་གང་དག་བཞུགས་པ་དང༌། །ཤིང་གི་མེ་ཏོག་འཕྲུལ་པས་དྲི་ཞིམ་བྱས་པའི་སེར་བུ་དད་ལྡང་ཞིང༌། །ནགས་ན་གླང་པོ་དྲེགས་པ་ཟག་པས་བསྒོས་པའི་རིན་ཆེན་འཁྲི་ཤིང་ཁྱིམ། །ཁྱིམ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་ལྷ་ཡིས་བསྟན་པའི་བསོད་ནམས་ཆུ་གླིང་གི །གཉའ་ཤིང་འཛིན་ཁྲི་བྱ་རྒྱལ་ཁྱུང་གནས་པ་ན་གང་དག་བཞུགས་པ་དང༌། །བ་གླང་མོས་བསྙོགས་སྣང་བ་རྩུབ་འགྱུར་ཚལ། །མེ་ཏོག་ལྡན་ཞིང་སེར་བུ་དད་ལྡན་པ། །ས་ཧྱ་རི་བོ་
ངོས་རབ་ཡང

【汉语翻译】
啊！水中显现月亮的倒影，月光照耀，睡莲绽放，睡莲丛中传来美妙的歌声。天鹅在湖中发出悦耳的鸣叫，湖岸边，孔雀欢快地饱食。孔雀的饱食之声在山谷中回荡，山谷的树枝被风吹拂，山顶摇曳。山顶的上部聚集着云朵，绚丽多彩的云彩，宛如药草遍布的山谷。药草丛生的山谷中，闪耀着珍贵的宝石，宝石丛中，散落着盛开的鲜花。鲜花盛开，如意树林美丽动人，美丽的仙女拨动着金色的琵琶。金色的琵琶声惊飞了鸟儿，鸟儿啄食，树上的果实从根部脱落。树根垂下，汁液滴落，散发着香气，香气浓郁，象王陶醉，岩石散发着芬芳。芬芳的荔枝遍布山间，母牛饱食后，摇摇晃晃地走动。蜜蜂成群飞舞，花粉飘落，树枝上鲜花盛开，山崖洁白。山崖崩塌，珍宝散落，鲜花凋谢，光彩夺目。无数的宝石装饰着山坡，花粉飘落，栖息在树枝上的鸟儿欢快地飞翔。皎洁的月光，如同虔诚的信仰，轻轻地敲打着周围的石头。巍峨的高山，那些以极度寂静之心安住的修行者们，祈愿他们都能依止这无垢如月的贤者的住所。靠近海洋的海岸边，喜马拉雅山的岩石上，遍布着涌出泉水的洼地。众多蛇类栖息的檀香树林中，那些安住于此的修行者们，以及太阳神马蹄踏碎岩石的地方，紧挨着紧那罗女郎嬉戏玩耍的地方，高耸的山谷中，遍布如意树的茂密森林，山脊上，那些安住于此的修行者们，还有树上的鲜花散发着奇妙的香气，蜂群嗡嗡作响，虔诚地飞舞。森林里，大象因分泌液而陶醉，珍贵的藤蔓缠绕着房屋。居住在无家之宅，受天神庇佑的福地水洲，以及雄鹰栖息的金刚座上，那些安住于此的修行者们，还有母牛践踏，景象变得粗糙的园林，鲜花盛开，蜂群虔诚飞舞的地方，萨哈山的
山坡上

【英语翻译】
Ah! In the water, the moon's reflection appears, and the moonlight illuminates, causing the water lilies to bloom. In the water lily grove, melodious songs arise. Swans in the lake emit pleasant sounds, and on the lake shore, peacocks happily feast. The sound of the peacocks' feasting echoes through the mountain valleys. The branches in the mountain valleys sway in the wind, causing the mountain peaks to sway. Clouds gather on the upper parts of the mountain peaks, and the colorful clouds resemble valleys filled with medicinal herbs. In the valleys where medicinal herbs grow, precious gems shine, and among the gems, blooming flowers are scattered. With flowers in full bloom, the wish-fulfilling tree grove is beautiful and enchanting. A beautiful goddess plays a golden lute, and the sound of the golden lute startles the birds. The birds peck, and fruits fall from the trees, severed from their roots. Sap drips from the hanging roots, emitting a fragrance, and the fragrance is rich, intoxicating the elephant king, and the rocks exude a pleasant aroma. Fragrant lychees abound in the mountains, and the mother cow, after feasting, staggers about. Swarms of bees fly, scattering pollen, and the branches are covered with blooming flowers, making the cliffs white. The cliffs collapse, scattering jewels, and the flowers wither, radiating brilliance. Countless jewels adorn the mountain slopes, and pollen falls, causing the birds perched on the branches to fly joyfully. The pure white moonlight, like devout faith, gently taps the surrounding stones. Those practitioners who dwell with utmost serenity in the towering mountains, may they all rely on the abode of this immaculate, moon-like sage. On the shores near the ocean, on the rocks of the Himalayas, are depressions from which springs emerge. In the sandalwood forests where many snakes dwell, those practitioners who abide there, and the place where the sun god's horse hooves shattered the rocks, next to where the Kinnara girls frolic and play, in the towering mountain valleys, dense forests of wish-fulfilling trees abound, and on the mountain ridges, those practitioners who abide there, and the flowers on the trees emit wondrous fragrances, causing swarms of bees to hum and fly devoutly. In the forests, elephants are intoxicated by the dripping secretions, and precious vines entwine the houses. Dwelling in the homeless abode, the blessed water continent protected by the gods, and on the vajra throne where the Garuda bird resides, those practitioners who abide there, and the gardens where the mother cow tramples, causing the scenery to become rough, where flowers bloom and swarms of bees fly devoutly, on the slopes of Mount Sahya.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལ། །ཡང་དག་ཐུགས་མངའ་ཐུབ་པ་བཞུགས་དགུ་དང༌། །པདྨ་ཨུཏྤལ་རྒྱས་པ་འབྱུང་བའི་གནས། །ཉིན་རེ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་རྡོ་སྣད་ཅན། །སྲིད་པའི་འཇིགས་བྲལ་རབ་ཏུ་ཡིད་འོང་བ། །འཆར་བའི་རི་སྟེངས་གང་དག་བཞུགས་པ་དང༌། །རི་ཡི་རྩེ་མོས་སྔོ་བསངས་སྤྲིན་ཐལ་སྨན་ལྗོངས་ཅན། །ངོགས་ལྡན་ཆུ་བོ་མན་ད་རས་ནི་རི་སུལ་བཀྲུས། །གླང་ཆེན་མྱོས་པས་བསྙོགས་པས་ས་ཕྱོགས་རློག་པའི་རི། །འབིགས་བྱེད་རྨ་བྱ་རྒྱགས་གནས་པ་ན་བཞུགས་དགུ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ཁུང་ཚོན་གྱིས་ཁ་བསྒྱུར་ཕུག་དང་ལྡན་ཞིང་སྤྲིན་ཀྱང་ཆགས་གྱུར་ལ། །ཀོ་ལྤགས་ལྡན་པ་གཙང་མའི་ཆུ་ཡིས་ངོགས་ཀྱི་རྡོ་བ་མང་པོ་བཀྲུས་གྱུར་ཅིང༌། །ངོས་ལ་བ་ལང་མཇུག་མ་མོང་པོ་དག་གིས་འཕྱང་ཞིང་གློག་འགྱུས་སྣང་བྱས་པ། །ཡོངས་འདུས་རི་རྩེ་ཕྲག་ན་གཅིག་པུ་སྲེད་དང་བྲལ་བ་གང་དག་བཞུགས་པ་དང༌། ཡང༌། གང་དག་ཤིང་དང་འཁྲི་ཤིང་རྣམ་པ་མང་པོ་འདབ་ཆགས་པར་གནས་པ། ནེའུ་གསེང་འཇམ་ལ་སྔོ་པའི་སྟེང་ན་རྨ་བྱའི་ཁྱུ་གར་བྱེད་ཅིང་སྒྲ་སྙད་པ་འབྱིན་པ། རི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་བག་ཡངས་གནས་པའི་སོས་བཅད་པའི་རྩྭའི་མྱུ་གུ་ཡོད་པ། མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོས་བསྒོམ་པའི་སེར་བུ་འཇམ་ཞིང་བསིལ་བའི་ངད་ལྡང་བའི་ནགས་འདབ་རྣམས་སུ་གནས་བཅས་ཏེ་བཞུགས་པ་རྣམས་དང༌། ཡང༌། གང་དག་དུས་སུ་རླབས་འབྱུང་པའི་ཆུའི་དཔའ་རླབས་ཀྱིས་གཡེངས་པའི་ན་ལེ་ཤམ་དང་ལི་ཤི་དང་ལ་བ་ཁའི་འབྲས་བུ་སྔོན་པོ་མང་པོ་འཁྲིགས་པའི་ཚལ་དང༌། ཨ་ཀ་རུའི་ཤིང་ཁྲོད་ན་གནས་པའི་སྤྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་གདེངས་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཡོད་པ། གླང་པོ་ཆེ་དྲེགས་པ་དང་བཅས་པའི་གནས་བྱུ་རུའི་སྡོང་བུ་བསྒྱེལ་བ་དང་ལྡན་ཞིང༌། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རེག་པའི་དབང་གིས་མུ་ཏིག་ཡོད་པའི་ཉ་ཕྱིས་ཁ་བྱེ་བའི་ཁོག་པས་རྣམ་པར་སྤྲས་པ་ཉེ་བར་འབུལ་བ་དང་ལྡན་པ། ནོར་བུ་མཆོག་གི་རྡོ་ལས་གྲུབ་པའི་ཆུང་མའི་སྐྱེ་བོ་གནས་ཤིང་བྱའི་ཁྱུ་དགའ་སྟེ་སྒྲ་འབྱིན་པས་གླུ་ལེན་པ་ལྟ་བུ་ཡོད་པའི་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དག་ན། ཀླུའི་བདག་པོའི་ལུས་ཆེན་པོས་སྐུ་དཀྲིས་ཏེ། གདེངས་ཀའི་གདུགས་ཀྱིས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་བསྒྲིབས་ཤིང་བསམ་གཏན་མཛད་པ་རྣམས་དང༌། སྨན་ལྗོངས་དག་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་ཆེན་བྲང་གིས་རྡོ་བ་ཁེབས་པའི་ཁྱུ་འཁོད་ཅིང༌། ཁྱོར་བཅས་ལན་ཅིག་མ་ཡིན་ར་
རོར་གྱུར་པའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་དག་གནས་གྱུར་ལ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་མགོ་བོ་སྟོང་དེ་ཁ་ནས་མེ་འབར་འབྱུང་བས་ཤིང་སྲེག་ཅིང༌། །གངས་རི་ཏི་སེ་

【汉语翻译】
萨帕拉。完全具足正念的能仁所安住之处，莲花和乌巴拉花盛开之地。每日太阳的马车撞击岩石，远离世间怖畏、极其悦意。朝阳升起的山顶，哪些人安住于此呢？山峰顶端青翠，拥有云雾、药草之地。拥有山坡，曼陀罗河冲刷山谷。大象因醉酒而狂奔，摧毁地面的山。啄木鸟和孔雀肥美地栖息的地方，哪些人安住于此呢？各种各样的泉源，拥有用颜料涂抹的洞穴，云朵也聚集。拥有树皮，清澈的水冲刷着岸边的许多石头。岸边，牦牛尾巴繁多地垂下，呈现出闪电般的景象。汇聚的山顶，独自一人远离贪欲的人们安住于此。还有，哪些人安住在树木和各种藤蔓缠绕的地方呢？在柔软碧绿的草地上，孔雀成群地跳舞，发出悦耳的声音。野兽成群自在地栖息，拥有新割的草芽。在充满花香的森林中，安住着拥有柔和清凉微风的修行者们。还有，哪些人安住在时常涌起波涛，被海浪冲击的纳列夏姆、荔枝和拉瓦卡的蓝色果实繁茂的果园里呢？在阿嘎如树林中，有着竖起头颅、令人恐惧的蛇头。拥有骄傲的大象，以及被其推倒的珊瑚树。由于阳光的照射，珍珠所在的鱼鳞张开，用腹部装饰着，并供奉着。在由珍宝之石制成的少女居住，鸟群欢快地发出声音，如同歌唱般的海洋岛屿上。龙王用巨大的身体缠绕着自己，用头上的伞盖遮挡阳光，进行禅定的人们。在药草之地，方向的大象用胸膛遮盖着石头，成群地居住着。怀着恶意，一次又一次变成食肉鬼女的人们居住于此。龙王千头口中喷出火焰，焚烧树木。冈底斯山（冈仁波齐峰，位于西藏阿里地区）

【英语翻译】
Saparla. The place where the Sugata, who possesses perfect mindfulness, abides, the place where lotuses and utpala flowers bloom. Every day, the sun's chariot strikes the rocks, far from the fears of existence, extremely pleasing. On the mountain peaks where the sunrise occurs, who dwells there? The mountain peaks are verdant, possessing clouds and medicinal herbs. Possessing slopes, the Mandara River washes the mountain valleys. Elephants, intoxicated and running wild, destroy the land, the mountains. Where woodpeckers and peacocks dwell in abundance, who dwells there? Various springs, possessing caves painted with colors, and clouds gather. Possessing bark, clear water washes many stones on the shore. On the shore, many yak tails hang down, appearing like lightning. On the gathered mountain peaks, those who are alone and free from desire dwell there. And, who dwells in the places where trees and various vines entwine? On the soft and green grass, flocks of peacocks dance, making pleasant sounds. Herds of wild animals dwell freely, possessing newly cut sprouts of grass. In the forests filled with fragrant flowers, practitioners reside, possessing gentle and cool breezes. And, who dwells in the orchards where waves often rise, and the blue fruits of Nalesham, lychee, and Lavaka are abundant, struck by the waves? In the Agarwood forests, there are snake heads with raised heads, terrifying to behold. Possessing proud elephants, and coral trees that have been knocked down by them. Due to the touch of sunlight, the scales of fish containing pearls open, adorned with their bellies, and offerings are made. On the ocean islands where maidens made of precious stones reside, and flocks of birds joyfully make sounds, like singing. The Naga King wraps his great body around himself, shielding the sunlight with the umbrella of his heads, those who meditate. In the lands of medicinal herbs, herds of elephants of the directions dwell, covering the stones with their chests. With malice, again and again transforming into flesh-eating demonesses, people dwell there. The Naga King's thousand heads emit flames from their mouths, burning trees. Mount Kailash (Mount Gang Rinpoche, located in the Ali region of Tibet)

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ནི་བློ་གཙང་གང་དག་ཞལ་ཏོན་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པ་དང༌། །རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ཀྱིས་བཤལ་བའི་རི་བོ་འགབ་ལྡན་མ་སྨད་པ། །རི་བོ་མན་ད་ར་ལ་ཉིན་ཕྱེད་ཚུན་ཆད་བཞུགས་བཞུགས་ཤིང༌། །ཉི་མ་ཕྱེད་པར་གྱུར་ནས་གང་དག་གཞན་དུ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར། །ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་བཀྲམ་པའི་འཁོར་ཡུག་རི་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། །གང་དག་འཁྲི་ཤིང་གཞོན་ནུས་རྡོ་བ་ཁེབས་གྱུར་པའི། །དབང་ཆེན་རྩེ་མོ་ཡིད་དུ་འོང་བར་བདེར་གནས་ཏེ། །མཁའ་ལྡིང་ཤུགས་ཀྱིས་ནང་དུ་ཀླུ་རྣམས་དཀྲུགས་པ་ཡི། །རྒྱ་མཚོ་རིན་ཆེན་གནས་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་པ་དང༌། །ངང་པའི་ཚོགས་ཅན་ཤིན་ཏུ་གཙང་བ་དྲག་འབབ་ཆར་གྱི་ཆུ་ཡིས་རི་འགབ་བཀྲུས་གྱུར་ཅིང༌། །ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་བསྒྱེལ་བའི་ས་ལ་ཀི་ཡིས་རྡོ་བ་ཆེན་པོ་མང་པོ་ཁེབས་གྱུར་ལ། །གཅན་གཟན་དབང་པོ་རལ་པ་འཁྱིལ་ཞིང་གསལ་བས་དཔུང་པའི་ཕྱོགས་འབར་ཉལ་བས་གང་གྱུར་ཅིང༌། །སྦལ་མིག་མཐོན་པའི་ལྕུག་མས་འཁོར་བས་གྲུབ་པ་ངལ་སོས་རི་བོ་ཀྲོན་ཛར་གང་གཤེགས་དང༌། །གང་དག་མུན་བསལ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བློས། །ཤིང་ལྗོན་སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་རྒྱས་གྱུར་ཅིང༌། །རི་དགས་རྒྱུ་བས་ནེའུ་གསེང་གཞོན་སྣང་བ། །གཟི་རྡོ་ནགས་རྣམས་མི་སྤོང་བཞུགས་པ་དང༌། །ཡང་གང་དག་ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་དང༌། ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་པོ་དང༌། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་དང་གླིང་གཞན་དག་ན་སྐྱེས་པའི་ལྕུག་ཕྲན་མདོག་སྣུམ་ཞིང་སྔོ་ལ་འཇམ་པ་མང་པོས་ས་གཞི་ཀུན་དུ་ཁེབས་པ། ཤིང་གི་གྲིབ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསིལ་བ་དང༌། ཁྲི་ཤིང་གིས་འཁོར་ཞིང་རི་དགས་མང་པོ་གནས་པའི་ནགས་ཚལ་དེ་དང་དེ་དག་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་གང་དག་དར་དང༌། གན་དྷ་ར་དང༌། གུ་ཟན་དང༌། ལི་དང༌། ཤི་རིང་དང༌། བ་ལེ་དང༌། བྲི་ཤ་དང༌། ཁ་ཆེའི་ཡུལ་དང༌། རྒྱ་ཡུལ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་ཟས་འདྲ་དང༌། རྡོ་འཇོག་ཟས་འདྲ་དང༌། སྐྱེས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། ཕྱོགས་མཚམས་དང༌། ཀུན་ཏི་མ་ལ་བ་དང༌། སྲུང་བྱེད་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་དང༌། ཚ་དུ་ཀ་དང༌། ཚ་ཏ་དང༌། བྷ་རུ་ཀད་ཚ་དང༌། ཀཽ་ཤཱམྦཱི་དང༌། སེར་སྐྱའི་གནས་དང༌། མཉན་ཡོད་དང༌། མི་ཐུབ་པ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་མེ་ཏོག་དང༌། ཏི་ར་དང༌། བཅོམ་རླག་
དང། གྲོང་ཁྱེར་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། ཙམ་པ་ཀ་དང་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་དང༌། དབང་པོའི་བྲག་ཕུག་དང༌། འབྲོག་དང༌། ཀོ་ནའི་གྲོང་དང༌། ཀུན་དགའི་གྲོང་དང༌། མཆོད་རྟེན་གྱི་གྲོང་དང༌། འཁྲུར་བཅུག་གི་གྲོང་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གྲོང་དང༌། ཡངས་བ་ཅན་དང༌། ལི་ཁར་ཤིང་འཕེལ་བ་དང། འཕེལ་བྱེད་

【汉语翻译】
对于那些心地纯洁、发誓并安住的人，
那被海浪冲刷的山脉，没有高低不平。
在曼达拉山上，直到中午都安住，
中午过后，为了那些住在其他地方的人。
那布满珍宝顶峰，环绕山峦的地方，
以及那些被嫩枝覆盖的岩石。
大自在天的顶峰，令人心生欢喜地安住，
迦楼罗以其力量搅动着内部的龙族。
请您观视那珍宝之海的处所，
成群的鹅鸟极其洁净，猛烈的雨水冲刷着山峦。
四方的大象倾倒的土地上，遍布着奇特的巨大岩石，
猛兽之王，毛发卷曲而清晰，手臂的方向燃烧，安卧其间。
蛙眼高耸的嫩枝环绕，成就休憩之所，请您前往那克戎扎山，
以及那些以驱散黑暗的特殊智慧，
使各种树木花朵盛开的地方，
野兽漫步，嫩草显现，
不舍弃美丽的森林而安住的地方。
还有那些在西方的牛货洲，东方的胜身洲，北方的俱卢洲和其他洲土上生长的，嫩枝颜色油亮、青翠而柔软，覆盖着整个大地，树木阴影的中心清凉，被藤蔓环绕，众多野兽栖息的森林，在那一个又一个地方安住的人们。
还有那些在达尔、犍陀罗、古赞、李、西陵、巴列、布里沙、克什米尔地区、汉地、食物般的城市、石堆食物般的城市、出生的城市、各个方向、昆提马拉瓦、守护者、城市、查度卡、查塔、巴鲁卡德查、考尚比、鹿野苑、舍卫城、米图巴、花之城、提拉、博姆拉克
以及享受之城、香巴卡和王室住所、因陀罗的岩洞、乡村、科纳的村庄、昆达的村庄、佛塔的村庄、诱惑的村庄、胜利的村庄、广严城、李卡尔的树木生长之地，以及生长者。

【英语翻译】
For those pure-hearted ones who have made vows and dwell,
That mountain washed by ocean waves, without unevenness.
On Mount Mandara, they dwell until noon,
After noon, for those who dwell elsewhere.
That place adorned with jeweled peaks, surrounding the mountains,
And those rocks covered by tender branches.
The peak of the Great自在天, dwells pleasantly,
Garuda, with its power, stirs up the Nagas within.
Please gaze upon that place of the jewel ocean,
The flocks of geese are extremely pure, and the fierce rain washes the mountains.
On the land overturned by the elephants of the directions, strange and large rocks are scattered,
The king of beasts, with curled and clear hair, the direction of his arms ablaze, lies there.
The tender branches with bulging frog-eyes surround, creating a place of rest, please go to Mount Kronza,
And those who, with special wisdom that dispels darkness,
Cause various trees and flowers to bloom,
Wild animals roam, tender grass appears,
They dwell without abandoning the beautiful forests.
And those who dwell in the western Godaniya, the eastern Purvavideha, the northern Uttarakuru, and other continents, where tender branches grow, with oily, green, and soft colors, covering the entire earth, the center of the tree's shade is cool, surrounded by vines, and many wild animals dwell in those forests, one after another.
And also those in Dar, Gandhara, Guzan, Li, Shiring, Bale, Brisha, the land of Kashmir, the land of China, the city like food, the city like a pile of stones, the city of birth, the directions, Kuntimala瓦, the guardian, the city, Chaduka, Chata, Bharukadcha, Kaushambi, Sarnath, Shravasti, Mituba, the city of flowers, Tira, Bomrak,
And the city of enjoyment, Champaka and the royal residence, Indra's rock cave, the countryside, Kona's village, Kunda's village, the village of stupas, the village of temptation, the village of victory, Vaishali, the place where trees grow in Likar, and the grower.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། ཟངས་ཀྱིས་གཡོགས་པ་དང༌། རྡོ་སྙིགས་འཛིན་དང༌། ཀོ་ས་ལ་དང༌། ཨ་ན་དྲ་དང༌། ཀ་ལིང་ག་དང༌། པ་རྦ་དང༌། ཡ་བ་ནའི་གླིང་དང༌། སིང་ག་ལའི་གླིང་དང༌། ཀ་ལ་ཤའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། གསེར་གྱིས་དང༌། ཧ་རི་ཀེ་ལ་དང༌། བ་རོ་ཤ་ཀ་ཏ་ཧ་དང༌། ན་རི་ཀེ་ལ་དང༌། པ་ན་སའི་གླིང་དང༌། ཤུ་ས་ར་དང༌། ནིམྦའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། དཔལ་གྱི་ཞིང་དང༌། དངུལ་ཆུའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དང༌། ཆ་བྱད་དང༌། སྐད་དང༌། གནས་པ་དང༌། ཆོ་ག་དང༌། རིགས་དང༌། རུས་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན་དུ་མའི་ཡུལ། མི་གནས་པའི་ཡུལ་གཞན་དག་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་དང༌། །གང་དག་སྔོན་ཆད་ཉི་ཟླའི་འོད་ཀྱིས་མ་ཕོག་ཅིང༌། །ཤེ་ཤ་སྦྲུལ་གྱི་ལུས་ཀྱི་འོབས་གནས་རི་ཡི་དྲུང༌། །དེ་ཡི་གཙུག་གི་རིན་ཆེན་འོད་ཀྱིས་མུན་བསལ་བའི། །ས་འོག་ཏུ་ནི་རིང་བོར་མ་ཐོགས་གཤེགས་གྱུར་དང༌། །གང་དག་ཆུ་ལྟར་ས་ལ་ཐོགས་མེད་བྱེའུ་འཛུལ་མཛད་པ་དང༌། །གང་དག་སར་གནས་ཕྱག་གི་རྩེ་མོས་ཟླ་བ་རེག་མཛད་དང༌། །གང་དག་བྱ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་རྒྱུ་མཛད་ཅིང༌། །ན་བཟའི་ཐ་མས་སྤྲིན་མཐར་རེག་པས་སྤྲིན་ལིང་འཇིག་མཛད་དང༌། །གང་དག་ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གྲུབ་པ་དང༌། འཁོར་བ་དང༌། ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་མཆོད་པའི་རི་འཇིགས་མེད་དང་བུང་བའི་རི་དང༌། རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་དང༌། ཤར་གྱི་རི་བོ་དང༌། ནུབ་ཀྱི་རི་བོ་དང༌། ཤི་རི་ཀུན་པ་ཏ་དང༌། ཀུན་དུ་སོ་མ་དང༌། ཏ་མ་སའི་ཚལ་དང༌། བསིལ་བའི་ཚལ་དང༌། ལྷས་སྤྲུལ་དང༌། འཇིགས་མེད་པ་རི་དང༌། ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་དང༌། ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཚལ་དང༌། བྱམས་པའི་རི་དང༌། ཆུ་སྲིན་བྱིས་པ་བསོད་ཀྱི་རི་དང༌། རི་ནག་པོ་དང༌། གནས་ཀྱི་རི་དང༌། སེར་སྐྱའི་རི་དང༌། མེ་ཏོག་གི་རི་དང༌། ཀླུའི་རི་བོ་དང༌། ཙནྡན་གྱི་རི་བོ་དང༌། ཚེར་མའི་རི་བོ་དང༌། ལྷ་ཡུལ་བབས་པ་དང༌། ཨ་ས་སིམྦ་དང༌། ཀུན་དགའ་སྟོན་ལྡན་དང༌། རི་བོའི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། གཞི་བཀྲུས་དང༌། རང་གི་མཆོད་རྟེན་དང༌།
སཱ་ལུ་སྤུངས་ལྡན་དང༌། ཕོ་བྲང་འཁོར་དཔལ་ཡོན་ཅན་དང༌། བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རི་དགས་ཀྱི་ནགས་དང༌། ཀ་ཤོ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་གསེར་ཀ་ནི་ཥྐ་ཤ་ཧི། ལ་སོགས་པ་ཆོ་འཕྲུལ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང༌། དྷརྨ་རཱ་ཛི་ཀ་མཆོད་རྟེན་དུ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་བཞིའི་གདན་ཁྲི་ཡོད་པ་བསོད་ནམས་སུ་གྱུར་པའི་ས་ཕྱོགས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཀློག་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོ

【汉语翻译】
以及，用铜覆盖的地方，石渣堆积处，拘萨罗，阿那达，羯陵伽，帕尔巴，雅瓦纳洲，僧伽罗洲，卡拉夏城，黄金，哈里凯拉，瓦罗沙卡塔哈，纳里凯拉，帕纳萨洲，舒萨拉，尼姆巴城，吉祥之地，银水之地等等地方，器物，语言，住所，仪式，种姓，血统，戒律，以及众多持戒者的土地。不在其他地方居住的地方。那些以前从未被太阳和月亮的光芒照射到的地方，栖息着舍沙蛇身体的洞穴，山脚下，其顶部的珍宝光芒驱散黑暗的地方，在地下不会停留太久就会离去。那些像水一样在地上无碍地让小鸟进入的地方。那些住在地上用手尖触摸月亮的人。那些像鸟一样在天空中迅速移动的人，衣服的末端接触到云端，从而摧毁云层的人。那些被天神，龙族，成就者，轮回和众生经常崇拜的无畏山和蜜蜂山，王子胜利之园，东方山，西方山，希里昆巴塔，昆都索玛，塔玛萨之园，清凉之园，天神化现，无畏山，大森林，带刺的园林，慈爱山，鳄鱼孩子福德山，黑山，住所山，黄色山，花山，龙山，檀香山，荆棘山，天降之地，阿萨辛巴，皆大欢喜充满，山峰之旗，地基清洗，自己的佛塔。
萨鲁堆积，宫殿周围充满荣耀，秃鹫堆，鹿林，卡肖，寺庙金卡尼什卡沙希等，具备各种奇妙的奇迹。达摩拉吉卡众多佛塔，拥有四尊佛的宝座，成为福德的土地，持续不断地阅读，念诵，禅定，三摩地，忍

【英语翻译】
And, places covered with copper, places where stone debris accumulates, Kosala, Anada, Kalinga, Parba, the continent of Yavana, the continent of Sinhala, the city of Kalasha, gold, Harikela, Varoshakataha, Narikela, the continent of Panasa, Shusara, the city of Nimba, the land of auspiciousness, the land of silver water, and so on, places, objects, languages, dwellings, rituals, castes, lineages, disciplines, and the lands of many who hold vows. Places where people do not reside in other places. Those places that have never been touched by the light of the sun and moon before, the caves where the body of the Shesha serpent dwells, at the foot of the mountain, where the light of the jewel on its crest dispels the darkness, and depart without staying long underground. Those who, like water, allow birds to enter the earth unhindered. Those who dwell on the earth and touch the moon with the tips of their fingers. Those who, like birds, move swiftly in the sky, and whose garments touch the edge of the clouds, thereby destroying the clouds. Those who are constantly worshiped by gods, nagas, siddhas, samsara, and assemblies, the fearless mountain and the bee mountain, the garden of Prince Victory, the eastern mountain, the western mountain, Shiri Kunbata, Kundu Soma, the garden of Tamasa, the cool garden, the manifestation of the gods, the fearless mountain, the great forest, the thorny garden, the mountain of loving-kindness, the mountain of merit of the crocodile child, the black mountain, the dwelling mountain, the yellow mountain, the flower mountain, the dragon mountain, the sandalwood mountain, the thorn mountain, the place where the gods descended, Asa Simba, all joyful and full, the banner of the mountain, the foundation cleansing, one's own stupa.
Salu piles, palaces surrounded by glory, piles of vultures, deer forests, Kasho, temples, gold Kanishka Shahi, etc., possessing various wonderful miracles. Numerous Dharmarajika stupas, the land of merit with the thrones of the four Buddhas, constantly reading, reciting, meditating, samadhi, patience.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
མས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་འཇུག་པ་དག་པའི་སྒྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་བཞུགས་བཞུགས་པ། ཆོས་གོས་དང་བསོད་སྙོམས་དང་མལ་ཆ་དང༌། ན་བའི་གསོ་སྨན་དང༌། ཡོ་བྱད་དང་འཚོག་ཆས་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བྱས་པས་མཐའ་མཐའ་ན་ཆུའི་གནས་ཡོད་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་ཉམས་དགའ་བ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་པས་གཙང་བར་གྱུར་པའི་ས་གཞི་ཅན། ཞི་བ་ཐུབ་པའི་སྐྱེ་བོ་གནས་པ་རྣམས་ན། དེ་ཁོ་ན་བསྒོམས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པ། ཚེའི་ལྷག་མ་གནས་པར་མཛད་པ་རྣམས་དང༌། གང་དག་གློག་འགྱུ་བྱ་གག་དག་གིས་སྐུ་ལུས་བཀྲ་བྱས་སྤྲིན་སྣུམ་འདྲ་གྱུར་ནས། །བཀྲེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྣོད་གྱུར་མདའ་རྩེ་རྣོན་པོ་ལྟ་བུའི་སྤུ་ཡིས་རབ་གང་ཞིང༌། །བསྒོམས་བས་མིག་ཞ་མེ་སྟག་བཅས་པའི་མེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཀུན་ནས་ལུས་བསྐོར་བའི། །ཡི་དགས་གནམ་དུ་ལྟ་བ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་སྟེང་ནས་ཆར་གྱི་རྒྱུན་འབེབས་དང༌། །རིན་ཆེན་བྱེ་མའི་ཕྲེང་བས་གྱ་གྱུར་དཀྲིགས་མཐོ་ལ། །དང་ཁྱུ་བག་ཡངས་གནས་ཤིང་ལང་ལོང་ཉལ་གྱུར་ཅིང༌། །ཆུ་དང་ཉེ་བས་ཆུ་ཡི་ཟེར་མས་བསིལ་གྱུར་པ། །མ་ན་ཡ་ཡི་མཚོ་གླིང་བསམ་གཏན་མཛད་དགུ་དང༌། །གང་དག་མི་རོ་མང་པོའི་ཤ་དང་ཁྲག་གི་རོ་བྲོ་བས་དགའ་བར་གྱུར་པའི་བྱ་ཁྭའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བར་གྱུར་པའི་ས་ཕྱོགས་མགོའི་ཐོད་པ་གས་ནས་ཚིལ་ཐིགས་ཟགས་པའི་སྣུམ་གྱིས་མཆེད་པའི་མེས་ཚིག་ཅིང༌། རང་གི་མེ་ལྕེས་ཤིང་བཅེར་བ་བསྐམས་ཤིང་རྙིངས་པའི་ལག་པ་དང༌། རྐང་པ་དང༌། སོ་དང༌། སྐྲའི་དུམ་གྲུགས་ཀྱིས་གང་ཞིང༌། ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལྟ་བུའི་ཀེང་རུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོད་ལ། སྐབས་ཤིག་ཏུ་རོ་ལངས་བྱུང་ནས། ཨ་ལ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཞེས་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང༌། མེ་སྟག་དང་བཅས་པའི་
གད་མོ་དྲག་པོས་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་ཤིང་སྐྲག་པར་གྱུར་པ་ཅེ་སྤྱང་མི་བཟད་པའི་ཁ་ནས་དུ་བ་དང་བཅས་པའི་མེ་ལྕེ་འབྱུང་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་དག་ན་བུད་མེད་ཀྱི་རོ་སྦོས་ཤིང་ལྟོ་སྒང་ངེར་གྱུར་པའི་སྟེང་ན་འདུག་ཅིང༌། དགའ་བའི་བྱ་རྒོད་ཀྱི་མཆུ་དང༌། སྡེར་མོས་ལྟོ་འབྲང་ཅིང་ལྟོའི་ནང་ན་སྲིན་བུའི་རིགས་རྣམས་གནས་པ། ཅེ་སྤྱང་གི་སྟོབས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་དྲངས་པའི་ནང་གྲོལ་དྲི་མི་ཞིམ་པའི་དུམ་བུས་འཁོར་ལ། བྱ་ཁྭ་བཀྲེས་པས་མིག་གི་ཤ་བྲུས་པ་དག་ལ་གཟིགས་ཤིང༌། རྟག་ཏུ་མི་སྡུག་པ་བསྒོམས་ཏེ། གང་དག་ཁ་ཅིག་རོའི་གནས་མལ་དོང་ནས་ནི། །ཁྲག་དང་ས་ཆགས་དམར་ཞིང་རྩུབ་པའི་སྐྲ་འཁྱིལ་དང༌། །བྱ་ཡི་མཆུ

【汉语翻译】
進入寂靜處，如理作意而進入清淨的音聲調伏者們安住，安住。以法衣和乞食和臥具，以及生病的醫藥，和用具和炊具等善加成辦，在邊邊有水的地方附近享用而心生喜悅。以善逝之足所踐踏而成為清淨的土地上，寂靜調伏的眾生安住者們，以唯有彼之心專注而生起三摩地，安住餘命者們，以及有些被閃電、禿鷲等將身體摧毀，變得像油雲一樣，成為飢餓痛苦的容器，充滿像箭頭般銳利的羽毛，以禪定而眼睛昏花的，帶有火星的火焰們從各個方向環繞身體的，餓鬼仰望天空者們，以慈悲從上方降下雨水，珍寶沙子的鏈條彎彎曲曲環繞的高地上，野獸成群自在安住，懶洋洋地躺臥著，靠近水邊而被水霧所涼爽的，瑪那雅的湖中小島，精進禪定者們，以及有些因眾多人屍的血肉味道而感到喜悅的烏鴉群所充滿的地方，頭蓋骨破裂而油脂滴落，被油所蔓延的火焰所燃燒，自己的火焰燃燒著，乾燥腐朽的手和腳，牙齒和頭髮的碎塊所充滿，有如無垢月光般的骨骸堆積，有時屍體突然站起，發出「阿拉拉阿拉拉」的聲音，伴隨著火星的強烈笑聲，使得地、水、火、風四大種騷動而驚恐，豺狼從難以忍受的口中發出帶有煙霧的火焰的大屍陀林中，有女屍腫脹，腹部高高隆起，上面停著歡喜的禿鷲，用嘴和爪子掏著肚子，肚子裡住著各種蟲類，豺狼用強大的力量拉扯，周圍環繞著內臟散發出的難聞氣味，觀看著烏鴉因飢餓而啄食眼睛的肉，恆常修習不淨觀，有些從屍體的住所洞穴中，血和泥土堆積，紅色粗糙的頭髮纏繞著，鳥的喙

【英语翻译】
Entering the solitary place, those who are subdued by the sound of pure entry through proper attention abide, abide. With robes, alms, bedding, and medicine for the sick, and utensils and cooking implements, well-accomplished, near places with water at the edges, enjoying and delighting. On the ground purified by the feet of the Sugata, those who abide in peace and tranquility, with minds focused solely on that, generating Samadhi, those who remain in the remainder of their lives, and some whose bodies are destroyed by lightning, vultures, etc., becoming like oily clouds, becoming vessels of hunger and suffering, filled with feathers as sharp as arrowheads, with eyes blurred by meditation, with flames accompanied by sparks encircling the body from all directions, to the pretas looking up to the sky, with compassion, raining down a stream of rain from above, on the high ground where chains of precious sand meander, herds of beasts dwell freely, lazily lying down, cooled by the water mist near the water, the island in the lake of Manaya, diligent meditators, and some places filled with flocks of crows delighted by the taste of the flesh and blood of many corpses, the skull cracked and oil dripping, burned by the flames spread by the oil, one's own flames burning, dry and decayed hands and feet, filled with fragments of teeth and hair, there are piles of bones like the light of the immaculate moon, sometimes the corpse suddenly rises, uttering the sound "Alala Alala", accompanied by violent laughter with sparks, causing the elements to stir and become frightened, in the great charnel grounds where flames with smoke emerge from the unbearable mouths of jackals, there is a female corpse swollen, with a high belly, on top of which sits a joyful vulture, pecking at the belly with its beak and claws, inside the belly reside various kinds of worms, jackals pulling with great force, surrounded by the foul smell of entrails, watching the crows pecking at the flesh of the eyes due to hunger, constantly contemplating ugliness, some from the dwelling caves of corpses, blood and soil accumulated, red and rough hair entangled, bird's beak

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་དང་སྡེར་མོས་མིག་རྐོང་བྲུས་པ་ཡང༌། །མི་རོ་བོར་བའི་ལུས་ལ་གཟིགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། །སྒོ་དང་སྲང་བར་ལ་ལར་མེ་འབར་མེ་ལྕེའི་རྩེ་མོ་མང་པོས་མགོ་རྨོངས་ཤིང༌། །རལ་གྲི་གཏུན་དང་རྡོ་བས་བསྣུན་ཅིང་བརྡུངས་ནས་སྐྱེ་བོ་ཀུ་ཅོ་འདོན་གྱུར་ལ། །གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་སྙིང་རྗེ་མེད་པ་སྡོད་ཅིག་ཟེར་བའི་བཟོད་གླག་སྒྲས་གང་བའི། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སུའང་སྲོགས་ཆགས་དོན་ཕྱིར་གང་དག་སྐད་ཅིག་འཇུག་པ་དང༌། །གཞན་ཡང་ཤ་རིའི་མིའི་དུག་མངས་གླང་པོ་ཆེ་འཁྲུག་པའི་མདུན་ལོགས་ན་ཡལ་ག་བྲེགས་པའི་སྡོང་བུ་ཡོད་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕར་ནས་རླུང་ཆེན་པོ་ལངས་པས་འོད་མའི་ཚལ་བསྐྱོད་ནས་འཁྲི་ཤིང་གི་དྲ་བ་དང་དྲུད་པ་ལས་མེ་བྱུང་བའི་མེ་ལྕེས་ཤིང་མཆོག་སྣ་ཚོགས་ཚིག་ནས། རི་དགས་དང༌། ཕག་རྒོད་མཆོག་མགྱོགས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དག་སྐྲག་ཅིང་མགོ་རྨོངས་པ་ཡོད་པ། ཤིང་ལོ་མང་པོ་ལྷགས་ལ་ཤིང་རྙིངས་པ་ཅན་བསིལ་བའི་གྲིབ་མ་སང་སིད་མེད་བ། ཉམས་དགའ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡོད་པ། ནགས་ཀྱི་མ་ཧེ་དང་ཕག་རྒོད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་དང༌། པདྨ་དང༌། ས་ཧ་ཀ་ར་བསྐྱོད་པས་ཆུ་དྲི་ཞིམ་པོར་གྱུར་པའི་མཚེའུ་འགྲམ་ན་ཤིང་ལ་སྤྲེའུ་འི་ཁྱུ་གནས་པ་ཉེ་འཁོར་གྱི་རི་ལས་ཆུ་རླབས་མི་དྲག་པར་འབབ་པས་འཁོར་ནས་ནེའུ་གསེང་མོང་པའི་ས་གཞི་ཡོད་པའི་འབྲོག་དག་ན་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་འཆག་པ་དང་ཀློག་པ་དང་ཁ་ཏོན་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ། གང་དག་བག་མེད་པའི་གནས་དར་ལ་བབ་པ་ཡོལ་བར་མཛད་པ་རྣམས་དང༌། རི་བོ་རྡོ་ལེབ་ཆེ་ཞིང་ཡངས་ལ་རབ་ཏུ་སྣུམ་པ་འདྲ་གྱུར་ཅིང༌། །གློག་གི་ཕྲེང་བར་མེ་ཏོག་ཡོད་ལ་འཇའ་
ཡིས་བཀྲ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཆུ་བསིལ་སྤྲིན་ཆགས་རྣམས་ལ་ཆུ་འབབ་ཟེར་ཕྲན་ཆགས་པའི་རྫིང་ལྡན་ཅན། །སེར་བུས་ན་བཟའ་གཡོ་བ་གང་དག་ཉི་མའི་གུང་ལ་བཞུགས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་ལམ་ནས་འདོང་བའི་གླང་བོའི་ཁྱུའི་རྨིག་རྗེས་ཡོད་ལ། །ནགས་ཀྱི་མ་ཧེ་འཁྲུགས་པའི་རྭས་གྲོག་མཁར་ཆེན་པོ་བཤིག་པའི་ཤུལ་གྱི་ཁུང་བུ་ནས་སྦྲུལ་གྱི་ལུས་ཕྱེད་ཕྱུང་སྟེ། ནགས་ཀྱི་རླུང་འགམ་པ་ཡོད་པ། ས་ཚལ་སྟུག་པོ་དང་འདམ་བུ་དང༌། ཤིང་ཀ་ཤ་སྟུག་པོའི་ཁྲོད་ན་སྟག་ཟུང་དུ་གནས་པ་ཅན། ཕག་རྒོད་ཀྱི་སྣས་རློག་པའི་གླ་སྒོང་གི་རྩ་བ་འཛིངས་པ་རལ་པ་ལྟར་འདུག་པ་ཡོད་པ་ཤིང་ནི་ཙུ་ལའི་མེ་ཏོག་བྲུལ་བས་རྡོ་བ་རྩ་དམར་བར་གྱུར་པ་ཡོད་པ། ཤིང་གི་ཕྱོགས་སུ་རི་དགས་ཀྱི་ཁྱུ་འདམ་རྫབ་ལ་ཐོགས་པ་ཡོད་པ། ཤིང་ལོ་

【汉语翻译】
又用爪和瓦片挖出眼眶，看到被抛弃的尸体，有些门和街道之间燃起火焰，许多火舌的顶端令人迷惑。用刀剑、棍棒和石头击打捶击，人们发出喧嚣声。阎罗王的使者毫无慈悲，充满着“住手”的叫喊声。在那些众生地狱中，为了众生的利益，刹那间进入。此外，在沙梨人的毒药众多、大象发怒的前面，有树枝被砍断的树木，从远处刮起大风，吹动着光明的树林，藤蔓的缠绕和拖动产生火焰，火焰燃烧着各种各样的树木。成百上千的鹿和野猪惊恐而迷惑。许多树叶堆积，古老的树木没有凉爽的阴影，拥有令人愉悦的享受。森林的水牛和野猪搅动着乌巴拉花、莲花和萨哈卡拉花，使得湖边的水散发出香味，树上栖息着猴群，附近的山上流淌着不湍急的溪流，周围是茂盛的草地，在那些牧场上，宁静的人们行走、阅读、念诵和精进禅定，以及那些避免了放逸之处的人们。山是巨大的石板，宽阔而极其光滑，如同闪电的链条般点缀着鲜花，具有彩虹般的光彩。凉爽的水和云朵聚集，形成水滴和细雨的池塘。微风吹拂着衣裳，有些人坐在正午的阳光下。同样，在经常行走的道路上，有象群的蹄印。森林水牛愤怒的角摧毁了巨大的蚁丘，蛇从洞穴中伸出半截身子，呼吸着森林的空气。茂密的草地、芦苇和浓密的卡夏树丛中，栖息着一对老虎。野猪用鼻子拱起的香菇根纠结如发髻，尼祖拉树的花朵凋落，石头变成红色。树木的一侧，鹿群被困在泥泞中。树叶

【英语翻译】
And also gouging out the eye sockets with claws and tiles, seeing the abandoned corpses, and in some doorways and streets, fires blazing, the tips of many flames bewildering. People were shouting, being struck and pounded with swords, clubs, and stones. The messengers of Yama, without compassion, were filled with sounds of cries to 'Stop!' In those hells of sentient beings, some momentarily enter for the sake of living beings. Furthermore, in front of the enraged elephants with many poisons of the Shari people, there are trees with branches cut off. A great wind arises from the far side, moving the grove of light, and the flames from the dragging and entanglement of the vine network burn various excellent trees. Hundreds of deer and wild boars are frightened and bewildered. Many tree leaves are piled up, and the old trees have no cool shade. There is delightful enjoyment. Forest buffaloes and wild boars stir up Utpala flowers, lotuses, and Sahakara flowers, making the water of the lakeshore fragrant. A troop of monkeys dwells in the trees, and gentle streams flow from the nearby mountains, surrounding meadows with abundant green grass. In those pastures, peaceful beings walk, read, recite, and diligently meditate, and those who avoid places of heedlessness. The mountain is a large, wide, and extremely smooth slab of stone, adorned with flowers like a chain of lightning, possessing the nature of a rainbow. Cool water and clouds gather, forming ponds with droplets and drizzle. The breeze sways garments, and some sit in the midday sun. Similarly, on the frequently traveled path, there are the hoofprints of a herd of elephants. The angry horns of forest buffaloes destroy large anthills, and snakes extend half their bodies from the holes, breathing the forest air. In the dense meadows, reeds, and thick Kashya tree groves, a pair of tigers dwells. The tangled roots of truffles, unearthed by the snouts of wild boars, resemble a matted bun. The flowers of the Nijula tree have fallen, turning the stones red. On one side of the trees, a herd of deer is trapped in the mud. Tree leaves

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
སྔོན་པོ་སྟུག་པོར་སྐྱེས་པའི་དྲི་བསུང་མང་པོ་ཡོད་པའི་གཤེར་བའི་ཆུ་རྒྱུན་ངག་ཏུ་མངོན་པར་དགྱེས་ཤིང་དགེ་བའི་ཕྱོགས་སྟོན་པ་རྣམས་དང། རིན་པོ་ཆེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཆུའི་རྩ་དམར་བར་གྱུར་ལ། ཐུགས་བསམ་གཏན་ལ་ཞེན་པས་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གི་ལྕུག་མའི་རྩེ་མོས་རེག་པའི་རི་སྦོས་ཀྱི་དད་ལྡང་གི་སུལ་ན་རྩོལ་བ་མེད་པ་གང་དག་བཞུགས་པ་དག་གང་དག་སེང་གེ་བསྒྱིངས་པ་ཡོད་པ་རི་དགས་རྒྱུ་བ་དང་ལྡན་པ། ཆུ་འདུས་ཏེ་འབབ་པ་ཡོད་པ་གཡོས་པས་སྟེང་གི་རྩེ་མོ་ལྡེམ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྐར་མའི་ཚོགས་འཕངས་པ། སའི་སྟེང་ན་ལྕི་བ་ལྷུན་པོ་ཡང་ལྕུག་ཕྲན་ལ་བྱ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲིམ་མི་དགོས་པར་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོས་སའི་འོག་གི་རྨད་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་འཕེན་པ་དག་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་གང་དག་ཆར་པའི་ཆུས་རྡོལ་བའི་བུ་ག་དུ་མ་ནས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་བྱུང་བ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ཡོད་ཅིང༌། རྨང་རྡོ་དང་རྩིག་ངོས་ཤག་ཤིག་ཏུ་གྱུར་པའི་མཚམས་སུ་བ་རྒྱ་ཆགས་པ། སྦྲུལ་གསོབ་རླུང་གིས་གང་སྟེ་སྒང་དེར་འདུག་པའི་ཕྲེང་བ་རྟག་ཏུ་ཡོད་ཅིང༌། ནགས་ཀྱི་རི་དགས་ཀྱི་ལྕེས་ཚ་སྒོ་རྡུལ་ཅན་རྩུབ་པོ་བལྡགས་པས། ཤིང་རྩ་སེད་སིད་པོར་གྱུར་པ་ཡོད་པ། རྩིག་རྨང་དུ་སྲིན་བུ་གོ་དའི་ཚོགས་རིང་ནས་གནས་པར་གྱུར་ཅིང༌། སྲེ་མོ་མགོ་བསྟོད་དེ་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བས་བྱི་བ་སྐྲག་པ་ཡོད་ལ། ནང་དུ་རྩ་སྔོན་པོ་སྟུག་པོ་སྐྱེས་པའི་འཇག་མའི་དྲུང་གི་གསེབ་ན་ཕྱེ་མ་ལེབ་རྒྱུ་བ་ཡོད་ཅིང༌། འུག་པ་མང་པོ་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་གླུ་ལེན་བ་ལྟ་བུ་
ཡོད་པའི་གྲོང་སྟོང་སུས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་བྱས་པ་རྣམས་ན། སྟོན་པའི་བཀའ་ནན་ཏན་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་དང༌། གཞན་ཡང༌། གང་དག་གཡག་གི་རྨིག་པས་རྡོ་བཅག་ཡོད་ཅིང་སྤྲིན་ལྡིངས་ལྡན་གྱུར་ལ། །མཐའ་མར་སཱ་ལ་ཐང་ཤིང་སྐྱེས་ལ་ཆུ་བསིལ་མི་ཁེབས་འབབ་ཡོད་ཅིང༌། །བསམ་གཏན་ཞེན་པའི་བློས་ནི་ཁ་བ་བབ་པས་ཆོས་གོས་ལྕི་ཞིང་ཟག་གྱུར་ཀྱང༌། །གངས་རི་དག་གི་ལྟོང་ན་འགྲོ་བ་ཤིང་གི་དྲུང་དུ་བཞུགས་པར་དགྱེས་པ་དང༌། །ནང་ན་ཆུ་སྲིན་འཁྲུགས་ཏེ་གཡོས་པས་ཉ་རྣམས་ཀུན་འབྱེར་ཞིང༌། །སྐམ་པས་ཉམ་ཆུང་གྱུར་པའི་སྤྲིན་བཏུང་ཁ་ཡིས་ཆུ་འཐུངས་ལ། །གཤོང་དུ་འཁྱིལ་བར་སྦྲུལ་དབུགས་ཕྱུང་བས་རྦ་རླབས་རྒྱུན་འཆད་པའི། །རྒྱ་མཚོ་ལ་ཡང་མཚན་མོ་བརྟན་པ་གང་དག་འཆག་མཛད་པ། །སྣོད་གྱུར་བདག་ཉིད་ཐུགས་ལྡན་གཙང་མའི་ལྷུང་བཟེད་ཕྱག་བསྣམས་ཤིང༌། །བསོད་ནམས་ལྡན་པའི་སྐུ་ལུས་ན་བཟའ་ཆོས་གོས་རབ་གཡོ་

【汉语翻译】
在那生长着茂盛的蓝色植物，散发着浓郁的香味，湿润的水流在口中显现，令人愉悦，并指示着善良的方向。珍贵的光芒使水脉变成红色。由于内心专注于禅定，那些无勤地安住在摩尼宝树嫩芽顶端所触及的山丘的信仰褶皱中的人们，那些拥有狮子伸展姿势、拥有行走的山鹿、拥有汇聚流淌的水流，因摇动而使顶端摇曳的咒语抛掷出星辰的人们。在地面上，即使是沉重如山王，也像对待嫩枝一样，无需费力，用脚趾清晰地弹射出地下的奇迹。那些获得禅定的人们，从雨水冲刷出的众多孔洞中，涌现出如月亮般的阳光。在基石和墙壁变得松散的缝隙中，形成了青苔。蛇穴里充满了风，总是有一排排的蛇住在那里。森林里的山鹿用舌头舔舐着粗糙的含盐尘土，使得树根变得稀疏。在墙基里，蠹虫的群体长期居住。鼩鼱抬起头来向四周张望，吓跑了老鼠。在里面，在生长着茂盛蓝色植物的芦苇丛中，蝴蝶在飞舞。许多猫头鹰发出声音，像唱歌一样。
在那些没有任何人进行禅定的空旷村庄里，那些认真执行导师教诲的人们。此外，那些牦牛蹄踩碎石头，拥有云雾缭绕的地方。最终生长着娑罗树和檀树，清凉的水流无法覆盖而流淌。由于专注于禅定的心，即使降雪使僧衣变得沉重而潮湿。那些喜欢在雪山的山脚下，在树旁行走的人们。里面，鳄鱼搅动翻腾，使得鱼儿四处逃散。因干旱而变得虚弱的饮云者用嘴喝水。在洼地里，蛇呼出气息，使得波浪停止涌动。那些即使在夜晚也能稳定地行走在海洋上的人们。作为容器的自身，拥有智慧，手持洁净的钵盂。拥有福报的身体，穿着飘逸的僧衣。

【英语翻译】
Those who have lush blue plants growing there, emitting a rich fragrance, with moist streams appearing in the mouth, pleasing and indicating the direction of goodness. The precious light turns the water veins red. Because the mind is focused on meditation, those who effortlessly dwell in the folds of faith on the hills touched by the tips of the wish-fulfilling tree's shoots, those who have the posture of a lion stretching, who have deer walking, who have streams of water converging and flowing, and whose mantras, by shaking, cast forth constellations of stars. On the ground, even the heavy Mount Meru, as if it were a twig, without effort, clearly propels the wonders beneath the earth with its toes. Those who have attained samadhi, from the many holes eroded by rainwater, emerge sunbeams like the moon. In the gaps where the foundation stones and walls have become loose, moss has formed. The snake burrows are filled with wind, and there is always a row of snakes living there. The forest deer lick the rough, salty dust with their tongues, causing the tree roots to become sparse. In the foundation of the walls, groups of woodworms have long resided. The shrew raises its head and looks around, scaring the mice. Inside, in the thickets of reeds where lush blue plants grow, butterflies flutter. Many owls make sounds, like singing.
In those empty villages where no one practices meditation, those who diligently carry out the teachings of the teacher. Furthermore, those whose stones are broken by yak hooves, and who have misty places. Finally, sala and sandalwood trees grow, and cool water flows without being covered. Because of the mind focused on meditation, even though the falling snow makes the monastic robes heavy and wet. Those who delight in walking at the foot of the snow mountains, beside the trees. Inside, crocodiles stir and churn, causing the fish to scatter in all directions. Those who drink clouds, weakened by drought, drink water with their mouths. In the hollows, snakes exhale, causing the waves to cease surging. Those who walk steadily on the ocean even at night. The self as a vessel, possessing wisdom, holding a clean alms bowl in hand. The body possessing merit, wearing flowing monastic robes.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བ། །དེ་དག་སང་གི་གདུགས་ནི་ནམ་གྱི་གུང་དུ་ཕྱིན་པ་ན། །གཎྜཱི་བརྡུངས་པའི་སྒྲ་སྙན་སྐད་གསང་གྲགས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །བསྟན་བཅོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་གོམས་པའི་ཆུ་བླུགས་པས་མི་ཤེས་པའི་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་བཀྲུས་པའི་མཁས་པའི་ཚོགས་འདུས་པ། ཉི་མ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ནས་འདྲིས་པའི་སྲིད་པའི་སྤྲོས་པ་བཅད་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་དུ་གྱུར་པ། དགེ་བའི་ཚོགས་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བའི་གཞི་བྲོ་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསེར་མ་གཏོགས་པ་བརྡར་བའི་བརྡར་རྡོ་སྔོན་པོར་གྱུར་པ། ལེགས་པར་སྤྱད་པ་སྟོང་གི་ཚོགས་བསགས་པས་གྲགས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པ། སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་ཅན་སྟོན་གྱི་ནམ་ཐང་ལྟ་བུའི་ཡིད་དང་ལྡན་པ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་གན་དུ། མ་ཧེའི་རྭ་ལྟར་སྔོ་ཞིང་དྲི་མེད་མཁའ་ལས་འཕུར། །གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ནི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་སྟོང་འཐོར་ཞིང༌། །མངོན་དུ་ཕྱོགས་ནས་འོང་བའི་སྤྲིན་ནི་དྲལ་ནས་སུ། །སྐྱེ་བོ་ཕན་ཕྱིར་ཐུབ་རྣམས་སོང་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། འཆག་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་བླ་མལ་བརྟེན་པར་མངོན་དུ་དགའ་བའི་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ། ཁ་ན་མ་ཐོབ་མེད་པའི་རིག་པ་གསུམ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ། ཉོན་མོངས་པ་ལས་གྲོལ་བར་འདོད་པའི་དགེ་སློང་གང་དག་
འདི་ན་གནས་པ་འདུལ་བའི་ཆོ་ག་ལ་གོམས་པ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་འཇུག་པ་ཞི་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ཀྱང་མ་ལུས་པར་ཅི་བདེར་དོ་མོད་ཀྱི་མཚན་མོ་ཟད་པར་མཛོད་ལ། འདི་ཉིད་དུ་གནས་པར་མཛོད་ཅིག །ཐུབ་པའི་སྲས་མོ་ཤེས་རབ་ཞི་དང་དུལ་བས་བརྒྱན་པའི་དགེ་སློང་མ། ཐ་དད་གླིང་དང་ཀླུ་དང་ནགས་དང་རི་དགས་སྤྲོས་པའི་བསམ་བྲལ་ཞིང༌། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དྲི་བྲལ་ཞི་འོས་འགྲོ་བའི་མ་ལྟ་བུ། །དེ་དག་དགྱེས་པར་མཛོད་ལ་སྦྱིན་བདག་ཕན་པར་བཞེད་པས་སང་འདིར་སྤྱོན། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་གནོད་སྦྱིན་གཙོ་བོ་དང༌། །གྲུབ་པ་རྣམས་དང་གང་དག་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ཀླུ་རྣམས་དང༌། །སངས་རྒྱས་ནི་རབ་ཏུ་དད་པའི་ལྷ་མཆོག་གང་ཡིན་པ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་སྦྱིན་བདག་འདི་ལ་ཕན་ཕྱིར་སང་འདིར་སྤྱོན། །ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། རིག་སྔགས་འཆང་དང༌། །གྲུབ་པ་དང༌། མི་འམ་ཅི་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་བསྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌

【汉语翻译】
བ། 那些明天的伞盖到达正午时分，当敲击犍椎的声音美妙地响彻之时，精通各种论典，以水洗涤无知的心垢，聚集的智者们，从无数的太阳那里熟悉，断绝了世间的戏论，成为善逝佛语珍宝之匣，善妙之聚是甘露饮品的美味之源，成为除了智慧之金以外的磨金石，积累了千种善行而具有广大的名声，具有如秋季晴空般心境的大施主，名为某某的这位面前。
如水牛角般青蓝无垢从空中飞来，光辉散发着太阳的千道光芒，驱散了明显朝向而来的云朵，为了众生的利益，祈请能仁们降临于此。持续不断地禅定，诵读，行走，以及对于显现喜欢依靠上师的众生具有的智慧，随顺涅槃之路，彻底修习无有缺憾的三种智慧，想要从烦恼中解脱的比丘们，
安住于此，习惯于调伏的仪轨，具有身语意寂静的行持，那些也全部请随意度过今晚，请安住于此。能仁之女，以智慧寂静调柔装饰的比丘尼，远离思虑，具有各异的洲、龙、森林和山野，远离贪嗔痴的垢染，如同寂静应化之母，请让她们欢喜，为了利益施主，明天请来这里。金刚手等以及夜叉之主，成就者们以及所有非天和龙族，以及对佛陀具有极大信心的所有天神，为了利益这位施主，明天请来这里。天，龙，夜叉，持明咒者，成就者，人非人，迦楼罗等所有诸部，以及具有十力，具备成办教法功德者们，也请来这里。

【英语翻译】
B. When those umbrellas of tomorrow reach midday, when the sound of the struck ghanta beautifully resounds, the assembly of scholars who are familiar with various treatises, who have washed away the stains of ignorance from their minds with water, who are familiar with countless suns, who have cut off the elaborations of existence, who have become a casket of the precious words of the Sugata, whose collection of virtues is the delicious source of the nectar drink, who have become a blue whetstone for sharpening nothing but the gold of wisdom, who have accumulated a thousand well-practiced deeds and possess great fame, the great benefactor who possesses a mind like the autumn sky, in the presence of this one named so-and-so.
Blue and stainless like a buffalo horn, flying from the sky, its splendor scattering a thousand rays of the sun, tearing apart the clouds that come manifestly towards it, for the benefit of beings, I invite the Thubpas to come here.
Continuously maintaining samadhi, reading, walking, and possessing the wisdom that manifestly delights in relying on a lama for beings, being in accordance with the path of nirvana, thoroughly practicing the three faultless wisdoms, those monks who desire to be liberated from afflictions,
Dwelling here, accustomed to the rituals of discipline, possessing the pacified conduct of body, speech, and mind, may all of them spend the night at ease, and may they dwell here. The daughter of the Thubpa, the bhikshuni adorned with wisdom, peace, and gentleness, free from thought, possessing various continents, nagas, forests, and wild animals, free from the stains of desire, hatred, and ignorance, like a mother of peace for those who are to be tamed, please make them happy, and for the benefit of the benefactor, please come here tomorrow. Vajrapani and others, and the chief yakshas, the accomplished ones, and all the asuras and nagas, and whatever supreme deities have great faith in the Buddha, may all of them come here tomorrow for the benefit of this benefactor. Gods, nagas, yakshas, vidyadharas, accomplished ones, kinnaras, garudas, and all other beings, and those who possess the ten powers, who are endowed with the qualities of accomplishing the doctrine, may they also come here.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
། དམ་པའི་ཆོས་གནས་པར་བྱ་བ་དང༌། སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་འདི། སྣོད་བཟང་པོ་ལ་སྦྱར་བ་དང༌། སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་འདི་ལ་གྲོགས་བགྱི་བས་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་བའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེད་བ་ལ་དགེ་འདུན་ནན་ཏན་མཛོད་ཅིག །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང༌། བསྐྱང་བ་ལ་བརྩོན་པར་མཛོད་ཅིག །ཡང་དུལ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཐོས་པས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་འཕགས་པའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་འདུས་པ་ལ་གསོལ་བ་འཚལ་ལོ། །ལྷུན་པོ་ལས་བྱུང་སྦྲུལ་མགོ་ལྔ་འདྲ་རྡོ་རྗེ་ཀ་ན་ཀ །ཉ་དང་གདུགས་དང་འཁོར་ལོ་དག་དང་ལྕགས་ཀྱུའི་མཚན་མངའ་བ། །པདྨ་གསེར་གྱི་དཔལ་ལྡན་ཕྱག་སོར་དྲ་བ་སྲབ་མོས་འབྲེལ། །སེན་མོའི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་གིས་བསྐྱབ་པར་ཤོག །སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ཉོན་མོངས་ཞགས་པ་བསལ་ཞིང་སྲེད་མེད་པ། །ཆུ་ཡི་ཆུ་གཏེར་ལྟ་བུར་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་གནས་གཅིག་པུ། །ཐུབ་པའི་སྲས་མཆོག་དགེ་འདུན་བདག་གིས་གུས་པར་སྤྱན་དྲངས་པས། །དེ་རིང་དགེ་བ་གང་བསགས་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཇི་སྲིད་མཁའ་ལ་འོད་འཕྲོ་འོད་ཀྱིས་གསལ་བས་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་ཅིང༌། །རི་དགས་
རྟགས་ཅན་འོད་ཀྱི་རལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན་ལ་འཆར་བ་དང༌། །རྒྱ་མཚོ་རྒྱས་པར་གནས་པ་དེ་སྲིད་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཕྱག་བྱས་པའི། །བདེ་བར་གཤེགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཐོགས་པ་མེད་པར་གནས་པར་ཤོག །གནས་བརྟན་སྤྱན་དྲང་བ་སློབ་དཔོན་བྷཱ་བ་སྐནད་པ་ཞེས་བྱ་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཨཱ་ཙཱཪྻ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང༌། བན་དེ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་སྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
གནས་བརྟན་སྤྱན་དྲང་བ།

【汉语翻译】
为了圣法的住世，以及这位伟大的施主，伟大的自性，与好的容器相结合，以及为了帮助这位伟大的施主，您们要精勤于增长善的功德。要不间断地守护、救护、扶持，努力精进。又向调伏、持戒、博学，极其伟大的圣者比丘僧众祈请。从须弥山涌出，犹如五头蛇的，金刚杵卡纳卡。具有鱼、伞、法轮等，以及铁钩的标志。莲花、金色的光辉，手指间有纤细的网相连。指甲的光芒遍布，愿以胜利者的手来救护。消除有世间的贪欲烦恼之索，无有渴爱。犹如水中的宝藏，是功德唯一的处所。由能仁的殊胜之子，僧众我恭敬迎请。今天所积累的善，愿能获得菩提。乃至虚空中光芒闪耀，光明照亮而显现，具有山羊标记，光芒发髻的轮环，显现出来，以及大海增长而安住，乃至天人和非天顶礼，善逝的教法毫无阻碍地住世。迎请住尊，论师婆毗伽那达所造完毕。阿阇黎吉那弥扎和班智达益西德翻译、校对并确定。

【英语翻译】
In order to establish the sacred Dharma, and this great benefactor, the great self-nature, to be combined with a good vessel, and in order to help this great benefactor, you should diligently increase the merits of virtue. Strive to protect, rescue, and support without interruption. Furthermore, I pray to the assembly of noble monks who are tamed, disciplined, learned, and extremely great. Emerging from Mount Sumeru, like a five-headed serpent, the Vajra Kanaka. Possessing the marks of fish, umbrella, Dharma wheel, and hook. Lotus, golden splendor, fingers connected by delicate webs. May the light of the nails spread, and may the victorious one's hand protect. Eliminating the ropes of worldly desire and afflictions, free from craving. Like a treasure in the water, the sole place of all virtues. The supreme son of the Able One, the Sangha, I respectfully invite. May whatever merit is accumulated today be attained as enlightenment. As long as light shines in the sky, illuminating and manifesting, bearing the mark of a deer, with a halo of radiant hair appearing, and the ocean increasing and abiding, until the gods and asuras bow down, may the Sugata's teachings abide without obstruction. The Invocation of the Elders, composed by the master Bhava Skandha, is completed. Translated, revised, and finalized by Acharya Jinamitra and Pandit Yeshe De.

============================================================

